< Soakas 7 >
1 Wen nutik, esam kas luk nu sum, ac nimet mulkunla ma nga fahk kom in oru.
Mon fils, conserve mes paroles, et serre mes préceptes dans ton cœur!
2 Oru ma nga fahk nu sum ac kom fah moul. Kom in karinganang mwe luti luk oana ma se ma saok oemeet sum.
Conserve mes préceptes, pour avoir la vie, et mes leçons, comme la prunelle de tes yeux:
3 Sruokya mwe luti luk in wi kom pacl nukewa. Simusla insiom.
attache-les à tes doigts, écris-les sur les tablettes de ton cœur!
4 Oru lalmwetmet uh in oana sie tamtael lom, ac etauk in oana mwet kawuk fototo lom.
Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! et appelle la prudence ton amie intime!
5 Ma inge ac sruokkomi liki mutan payuk kien mukul saya, ac kas in akmunas lalos.
pour qu'elle te garde de la femme d'autrui, de l'étrangère dont la langue est flatteuse.
6 Sie pacl ah ke nga tuh ngetla ke winto in lohm sik ah,
Car, étant à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers mes jalousies:
7 nga liye kutu mukul fusr su soenna oasr etauk la, na nga akilen sie selos su lalfon lumahl.
et je vis parmi les inconsidérés, je remarquai entre les fils un jeune homme sans raison.
8 El fahsr inkanek ah, apkuranyang nu ke lohm sin sie mutan.
Il passait dans la rue près de l'angle où elle se tenait. et il prenait le chemin de sa demeure:
9 Ke ekela tukun lohsrani acn uh,
c'était au crépuscule, au déclin du jour, quand la nuit est noire et obscure.
10 mutan sac osun nu sel. El nuknuk oana sie mutan kosro su eis molin kosro lal, ac oasr nunak koluk se sel.
Et voici, une femme vint au devant de lui ayant la mise d'une courtisane, et possédant son cœur,
11 El sie mutan ku nunak lal ac sumwekin, su lungsena forfor inkanek uh pacl nukewa,
elle était agitée, et sans frein; ses pieds ne se tenaient point dans sa maison;
12 ku muta soano mwet ke sruwasrik inkanek uh. Kutu pacl uh el ac tu inkanek uh, ac kutu pacl ke nien kuka.
tantôt dans la rue, tantôt dans les places, elle était aux aguets près de tous les angles.
13 El kaokma mukul fusr sac ac ngok mutal. El ngetang suilya ac fahk,
Et elle le saisit et l'embrassa, et d'un air effronté lui dit:
14 “Nga oru tari mwe kisa luk misenge, ac ikwa kac uh oasr yuruk.
« Je devais un sacrifice d'actions de grâces, aujourd'hui j'ai acquitté mon vœu.
15 Na nga tuku suk kom mweyen nga ke osun nu sum, na pa nga sun kom.
C'est pourquoi je suis sortie au devant de toi, pour chercher ton visage, et je t'ai trouvé.
16 Nga lohala tari mwe oan kiuk ke kaot linen tuhntun Egypt me.
Sur mon lit j'ai étendu des couvertures, des tapis diaprés de lin d'Egypte;
17 Nga fwela ke ono keng ma orekla ke myrrh, aloes, ac cinnamon.
j'ai répandu sur ma couche la myrrhe, l'aloès et le cinnamome.
18 Fahsru nga kom in oru lungse lasr fong nufon se. Kut in asruhila ac arulana pwar sie sin sie.
Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, et délectons-nous par des caresses!
19 Mukul tumuk uh wangin lohm ah — el som nu yen loessula.
Car mon mari n'est pas au logis, il voyage au loin;
20 El us mani na yohk welul ac el ac tia folok nwe ke wik luo.”
il a pris avec lui la bourse de l'argent; il revient à la maison le jour de la pleine lune! »
21 Na el srifella ke kas emwem lal, ac mwet fusr sac welulla.
Elle le séduisit par tous ses discours, et l'entraîna par le doux langage de ses lèvres.
22 El sa na in fahsr tokol oana soko ox kokola nu ke anwuki, ku oana soko deer ma sroang nu in kwasrip
Il la suit soudain, comme le bœuf va à la tuerie, comme les chaînes [que traîne] le fou qu'on châtie,
23 ac osra in pisr uh ac fakisya insial. El oana sie won su fahsryang nu in sie nwek ac tia etu lah moul lal oan in fosrnga.
jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie; comme l'oiseau qui se précipite dans les lacs, ignorant qu'ils menacent sa vie.
24 Ke ma inge, wen nutik, porongeyu, ac lohang nu ke ma nga fahk.
Or maintenant, mes fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche!
25 Nik kom lela sie mutan ouinge in eisla insiom. Nimet kuhfla nu yorol.
Ne laisse pas ton cœur incliner vers sa voie, et ne t'égare pas dans ses sentiers!
26 El kunausla mukul puspis tari, ac pus na selos misa.
Car elle en a percé et fait tomber plusieurs, et ils sont nombreux tous ceux qu'elle a tués.
27 Kom fin som nu lohm sel ah, kom alfokfokla nu ke facl lun misa — soko inkanek ma oatui suwoswosyang nu ke acn lun misa. (Sheol )
Sa maison est la route des Enfers, elle fait descendre au séjour de la mort. (Sheol )