< Soakas 7 >
1 Wen nutik, esam kas luk nu sum, ac nimet mulkunla ma nga fahk kom in oru.
Mon fils, garde mes paroles et cache par-devers toi mes commandements.
2 Oru ma nga fahk nu sum ac kom fah moul. Kom in karinganang mwe luti luk oana ma se ma saok oemeet sum.
Garde mes commandements, et tu vivras, – et mon enseignement, comme la prunelle de tes yeux.
3 Sruokya mwe luti luk in wi kom pacl nukewa. Simusla insiom.
Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la tablette de ton cœur.
4 Oru lalmwetmet uh in oana sie tamtael lom, ac etauk in oana mwet kawuk fototo lom.
Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! et appelle l’intelligence ton amie;
5 Ma inge ac sruokkomi liki mutan payuk kien mukul saya, ac kas in akmunas lalos.
pour te garder de la femme étrangère, de la foraine qui use de paroles flatteuses.
6 Sie pacl ah ke nga tuh ngetla ke winto in lohm sik ah,
Car, à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers mon treillis,
7 nga liye kutu mukul fusr su soenna oasr etauk la, na nga akilen sie selos su lalfon lumahl.
et je vis parmi les simples, j’aperçus parmi les jeunes gens, un jeune homme dépourvu de sens,
8 El fahsr inkanek ah, apkuranyang nu ke lohm sin sie mutan.
qui passait dans la rue, près du coin où demeurait cette femme, et il prit le chemin de sa maison,
9 Ke ekela tukun lohsrani acn uh,
au crépuscule, au soir du jour, au sein de la nuit et de l’obscurité.
10 mutan sac osun nu sel. El nuknuk oana sie mutan kosro su eis molin kosro lal, ac oasr nunak koluk se sel.
Et voici, une femme [vint] à sa rencontre, ayant la mise d’une prostituée et le cœur rusé.
11 El sie mutan ku nunak lal ac sumwekin, su lungsena forfor inkanek uh pacl nukewa,
Elle était bruyante et sans frein; ses pieds ne demeuraient pas dans sa maison,
12 ku muta soano mwet ke sruwasrik inkanek uh. Kutu pacl uh el ac tu inkanek uh, ac kutu pacl ke nien kuka.
elle était tantôt dehors, tantôt sur les places, et guettait à tous les coins.
13 El kaokma mukul fusr sac ac ngok mutal. El ngetang suilya ac fahk,
Et elle le saisit, et l’embrassa, et d’un visage effronté lui dit:
14 “Nga oru tari mwe kisa luk misenge, ac ikwa kac uh oasr yuruk.
J’ai chez moi des sacrifices de prospérités, j’ai aujourd’hui payé mes vœux;
15 Na nga tuku suk kom mweyen nga ke osun nu sum, na pa nga sun kom.
c’est pourquoi je suis sortie à ta rencontre pour chercher ton visage, et je t’ai trouvé.
16 Nga lohala tari mwe oan kiuk ke kaot linen tuhntun Egypt me.
J’ai étendu sur mon lit des tapis, des couvertures de fil d’Égypte de couleurs variées;
17 Nga fwela ke ono keng ma orekla ke myrrh, aloes, ac cinnamon.
j’ai parfumé ma couche de myrrhe, d’aloès, et de cinnamome.
18 Fahsru nga kom in oru lungse lasr fong nufon se. Kut in asruhila ac arulana pwar sie sin sie.
Viens, enivrons-nous d’amours jusqu’au matin, délectons-nous de volupté;
19 Mukul tumuk uh wangin lohm ah — el som nu yen loessula.
car [mon] mari n’est pas à la maison, il s’en est allé loin en voyage;
20 El us mani na yohk welul ac el ac tia folok nwe ke wik luo.”
il a pris un sac d’argent en sa main, il viendra à sa maison au jour de la pleine lune.
21 Na el srifella ke kas emwem lal, ac mwet fusr sac welulla.
Elle le détourna par beaucoup de douces paroles, elle l’entraîna par la flatterie de ses lèvres.
22 El sa na in fahsr tokol oana soko ox kokola nu ke anwuki, ku oana soko deer ma sroang nu in kwasrip
Il est allé aussitôt après elle, comme le bœuf va à la boucherie, et comme les ceps [servent à] l’instruction du fou,
23 ac osra in pisr uh ac fakisya insial. El oana sie won su fahsryang nu in sie nwek ac tia etu lah moul lal oan in fosrnga.
jusqu’à ce que la flèche lui transperce le foie; comme l’oiseau se hâte vers le piège et ne sait pas qu’il y va de sa vie.
24 Ke ma inge, wen nutik, porongeyu, ac lohang nu ke ma nga fahk.
Maintenant donc, fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
25 Nik kom lela sie mutan ouinge in eisla insiom. Nimet kuhfla nu yorol.
Que ton cœur ne se détourne pas vers ses voies, et ne t’égare pas dans ses sentiers;
26 El kunausla mukul puspis tari, ac pus na selos misa.
car elle a fait tomber beaucoup de blessés, et ceux qu’elle a tués sont très nombreux.
27 Kom fin som nu lohm sel ah, kom alfokfokla nu ke facl lun misa — soko inkanek ma oatui suwoswosyang nu ke acn lun misa. (Sheol )
Ce sont les voies du shéol que sa maison; elles descendent dans les chambres de la mort. (Sheol )