< Soakas 7 >

1 Wen nutik, esam kas luk nu sum, ac nimet mulkunla ma nga fahk kom in oru.
My son, heed my advice, and guard my instructions [as you would] [MET] [guard] a treasure.
2 Oru ma nga fahk nu sum ac kom fah moul. Kom in karinganang mwe luti luk oana ma se ma saok oemeet sum.
Obey my commands, and [as a result you will] live [a good life]. Consider the things that I teach you [to be very precious]; guard them, [just] like you protect your eyes.
3 Sruokya mwe luti luk in wi kom pacl nukewa. Simusla insiom.
Tie my commands around your fingers [in order that they will remind you to obey them]. Always keep them in mind [MET].
4 Oru lalmwetmet uh in oana sie tamtael lom, ac etauk in oana mwet kawuk fototo lom.
[Love] wisdom [like you love] your sister. Understand what is wise, [and let that be as dear to you as] members of your family.
5 Ma inge ac sruokkomi liki mutan payuk kien mukul saya, ac kas in akmunas lalos.
If you are wise and if you understand what is wise [PRS], you will not [sleep with] an immoral woman; you will not listen to a woman who tries to entice you [to sleep with her] by what she says.
6 Sie pacl ah ke nga tuh ngetla ke winto in lohm sik ah,
One day, I was standing at the window inside my house, and I looked outside.
7 nga liye kutu mukul fusr su soenna oasr etauk la, na nga akilen sie selos su lalfon lumahl.
I saw some young men who did not have good sense. Among them was a man who was very foolish.
8 El fahsr inkanek ah, apkuranyang nu ke lohm sin sie mutan.
He crossed the street near [the house of] an immoral woman. He was walking along the path toward her house
9 Ke ekela tukun lohsrani acn uh,
at twilight, when it was getting dark [DOU].
10 mutan sac osun nu sel. El nuknuk oana sie mutan kosro su eis molin kosro lal, ac oasr nunak koluk se sel.
Suddenly the woman came out to see/meet him. She was dressed (seductively/like a prostitute), wanting to persuade him to sleep with her.
11 El sie mutan ku nunak lal ac sumwekin, su lungsena forfor inkanek uh pacl nukewa,
She was a loud talker, one who was rebellious; she [SYN] never stayed at home.
12 ku muta soano mwet ke sruwasrik inkanek uh. Kutu pacl uh el ac tu inkanek uh, ac kutu pacl ke nien kuka.
She often went into the city streets and plazas/markets, waiting to trap some man.
13 El kaokma mukul fusr sac ac ngok mutal. El ngetang suilya ac fahk,
[When she saw that young man], she put her arms around him and kissed him. Then without being a bit ashamed, she said,
14 “Nga oru tari mwe kisa luk misenge, ac ikwa kac uh oasr yuruk.
“I have [some meat that is left over from] a sacrifice that I made today [to maintain fellowship with Yahweh]; I have fulfilled/done what I promised him that I would do.
15 Na nga tuku suk kom mweyen nga ke osun nu sum, na pa nga sun kom.
And now I have come out to meet/see you. I was searching for you, and [now] I have found you!
16 Nga lohala tari mwe oan kiuk ke kaot linen tuhntun Egypt me.
I have put on my bed sheets/bedspreads that were made from [very fine] linen [that were imported] {[people brought]} from Egypt.
17 Nga fwela ke ono keng ma orekla ke myrrh, aloes, ac cinnamon.
I have sprinkled [sweet-smelling] perfumes on my bed— myrrh and aloes and cinnamon.
18 Fahsru nga kom in oru lungse lasr fong nufon se. Kut in asruhila ac arulana pwar sie sin sie.
Come [with me]; let us enjoy having sex until [tomorrow] morning. Let’s enjoy making love.
19 Mukul tumuk uh wangin lohm ah — el som nu yen loessula.
My husband is not at home; he has gone away on a long journey.
20 El us mani na yohk welul ac el ac tia folok nwe ke wik luo.”
He is carrying a wallet filled with money, and he will not return until the middle of this month.”
21 Na el srifella ke kas emwem lal, ac mwet fusr sac welulla.
[So] she persuaded him by [her] enticing/tempting words. She allured him by her smooth/sweet talk.
22 El sa na in fahsr tokol oana soko ox kokola nu ke anwuki, ku oana soko deer ma sroang nu in kwasrip
[And] he went with her immediately, like an ox that was going to where it would be slaughtered, or like a deer (OR, a fool) that is stepping into a noose/trap,
23 ac osra in pisr uh ac fakisya insial. El oana sie won su fahsryang nu in sie nwek ac tia etu lah moul lal oan in fosrnga.
where it will remain/stay until someone shoots an arrow into its liver [and kills it]. [He was] like a bird that flew into a trap. He did not know that (it would cost him his life/he would die as a result).
24 Ke ma inge, wen nutik, porongeyu, ac lohang nu ke ma nga fahk.
My son, listen to what I say; pay [careful] attention to my words.
25 Nik kom lela sie mutan ouinge in eisla insiom. Nimet kuhfla nu yorol.
Do not allow anything to arouse/persuade you to go with an immoral woman like that. Do not go where she goes.
26 El kunausla mukul puspis tari, ac pus na selos misa.
She has caused many men to be ruined; truly, no one can count the men she has killed.
27 Kom fin som nu lohm sel ah, kom alfokfokla nu ke facl lun misa — soko inkanek ma oatui suwoswosyang nu ke acn lun misa. (Sheol h7585)
The road to her house is the road to the grave. Those who enter her bedroom [PRS] will die as a result. (Sheol h7585)

< Soakas 7 >