< Soakas 7 >
1 Wen nutik, esam kas luk nu sum, ac nimet mulkunla ma nga fahk kom in oru.
My son, keep my words. Lay up my commandments within you.
2 Oru ma nga fahk nu sum ac kom fah moul. Kom in karinganang mwe luti luk oana ma se ma saok oemeet sum.
Keep my commandments and live. Guard my teaching as the apple of your eye.
3 Sruokya mwe luti luk in wi kom pacl nukewa. Simusla insiom.
Bind them on your fingers. Write them on the tablet of your heart.
4 Oru lalmwetmet uh in oana sie tamtael lom, ac etauk in oana mwet kawuk fototo lom.
Tell wisdom, "You are my sister." Call understanding your relative,
5 Ma inge ac sruokkomi liki mutan payuk kien mukul saya, ac kas in akmunas lalos.
that they may keep you from the strange woman, from the foreigner who flatters with her words.
6 Sie pacl ah ke nga tuh ngetla ke winto in lohm sik ah,
For at the window of my house, I looked out through my lattice.
7 nga liye kutu mukul fusr su soenna oasr etauk la, na nga akilen sie selos su lalfon lumahl.
I saw among the simple ones. I discerned among the youths a young man void of understanding,
8 El fahsr inkanek ah, apkuranyang nu ke lohm sin sie mutan.
passing through the street near her corner, he went the way to her house,
9 Ke ekela tukun lohsrani acn uh,
in the twilight, in the evening of the day, in the middle of the night and in the darkness.
10 mutan sac osun nu sel. El nuknuk oana sie mutan kosro su eis molin kosro lal, ac oasr nunak koluk se sel.
Look, there a woman met him with the attire of a prostitute, and with crafty intent.
11 El sie mutan ku nunak lal ac sumwekin, su lungsena forfor inkanek uh pacl nukewa,
She is loud and defiant. Her feet do not stay in her house.
12 ku muta soano mwet ke sruwasrik inkanek uh. Kutu pacl uh el ac tu inkanek uh, ac kutu pacl ke nien kuka.
Now she is in the streets, now in the squares, and lurking at every corner.
13 El kaokma mukul fusr sac ac ngok mutal. El ngetang suilya ac fahk,
So she caught him, and kissed him. With an impudent face she said to him:
14 “Nga oru tari mwe kisa luk misenge, ac ikwa kac uh oasr yuruk.
"Sacrifices of peace offerings are with me. This day I have paid my vows.
15 Na nga tuku suk kom mweyen nga ke osun nu sum, na pa nga sun kom.
Therefore I came out to meet you, to diligently seek your face, and I have found you.
16 Nga lohala tari mwe oan kiuk ke kaot linen tuhntun Egypt me.
I have spread my couch with carpets of tapestry, with striped cloths of the yarn of Egypt.
17 Nga fwela ke ono keng ma orekla ke myrrh, aloes, ac cinnamon.
I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
18 Fahsru nga kom in oru lungse lasr fong nufon se. Kut in asruhila ac arulana pwar sie sin sie.
Come, let's take our fill of loving until the morning. Let's solace ourselves with loving.
19 Mukul tumuk uh wangin lohm ah — el som nu yen loessula.
For my husband isn't at home. He has gone on a long journey.
20 El us mani na yohk welul ac el ac tia folok nwe ke wik luo.”
He has taken a bag of money with him. He will come home at the full moon."
21 Na el srifella ke kas emwem lal, ac mwet fusr sac welulla.
With persuasive words, she led him astray. With the flattering of her lips, she seduced him.
22 El sa na in fahsr tokol oana soko ox kokola nu ke anwuki, ku oana soko deer ma sroang nu in kwasrip
He followed her immediately, as an ox goes to the slaughter, as a stag leaping into a trap,
23 ac osra in pisr uh ac fakisya insial. El oana sie won su fahsryang nu in sie nwek ac tia etu lah moul lal oan in fosrnga.
till an arrow strikes through his liver, as a bird hurries to the snare, and doesn't know that it will cost his life.
24 Ke ma inge, wen nutik, porongeyu, ac lohang nu ke ma nga fahk.
Now therefore, son, listen to me. Pay attention to the words of my mouth.
25 Nik kom lela sie mutan ouinge in eisla insiom. Nimet kuhfla nu yorol.
Do not let your heart turn to her ways. Do not go astray in her paths,
26 El kunausla mukul puspis tari, ac pus na selos misa.
for she has thrown down many wounded. Yes, all her slain are a mighty army.
27 Kom fin som nu lohm sel ah, kom alfokfokla nu ke facl lun misa — soko inkanek ma oatui suwoswosyang nu ke acn lun misa. (Sheol )
Her house is the way to Sheol, going down to the chambers of death. (Sheol )