< Soakas 7 >
1 Wen nutik, esam kas luk nu sum, ac nimet mulkunla ma nga fahk kom in oru.
My son! Keep my sayings, And lay up my commands with you.
2 Oru ma nga fahk nu sum ac kom fah moul. Kom in karinganang mwe luti luk oana ma se ma saok oemeet sum.
Keep my commands, and live, And my law as the pupil of your eye.
3 Sruokya mwe luti luk in wi kom pacl nukewa. Simusla insiom.
Bind them on your fingers, Write them on the tablet of your heart.
4 Oru lalmwetmet uh in oana sie tamtael lom, ac etauk in oana mwet kawuk fototo lom.
Say to wisdom, “You [are] my sister.” And cry to understanding, “Relative!”
5 Ma inge ac sruokkomi liki mutan payuk kien mukul saya, ac kas in akmunas lalos.
To preserve you from a strange woman, From a stranger who has made her sayings smooth.
6 Sie pacl ah ke nga tuh ngetla ke winto in lohm sik ah,
For at a window of my house, I have looked out through my casement,
7 nga liye kutu mukul fusr su soenna oasr etauk la, na nga akilen sie selos su lalfon lumahl.
And I see among the simple ones, I discern among the sons, A young man lacking understanding,
8 El fahsr inkanek ah, apkuranyang nu ke lohm sin sie mutan.
Passing on in the street, near her corner, And the way [to] her house he steps,
9 Ke ekela tukun lohsrani acn uh,
In the twilight—in the evening of day, In the darkness of night and blackness.
10 mutan sac osun nu sel. El nuknuk oana sie mutan kosro su eis molin kosro lal, ac oasr nunak koluk se sel.
And behold, a woman to meet him—(A harlot’s dress, and watchful of heart,
11 El sie mutan ku nunak lal ac sumwekin, su lungsena forfor inkanek uh pacl nukewa,
She [is] noisy, and stubborn, her feet do not rest in her house.
12 ku muta soano mwet ke sruwasrik inkanek uh. Kutu pacl uh el ac tu inkanek uh, ac kutu pacl ke nien kuka.
Now in an out-place, now in broad places, And she lies in wait near every corner)—
13 El kaokma mukul fusr sac ac ngok mutal. El ngetang suilya ac fahk,
And she laid hold on him and kissed him, She has hardened her face and says to him,
14 “Nga oru tari mwe kisa luk misenge, ac ikwa kac uh oasr yuruk.
“Sacrifices of peace-offerings [are] by me, Today I have completed my vows.
15 Na nga tuku suk kom mweyen nga ke osun nu sum, na pa nga sun kom.
Therefore I have come forth to meet you, To earnestly seek your face, and I find you.
16 Nga lohala tari mwe oan kiuk ke kaot linen tuhntun Egypt me.
I decked my bed [with] ornamental coverings, Carved works—cotton of Egypt.
17 Nga fwela ke ono keng ma orekla ke myrrh, aloes, ac cinnamon.
I sprinkled my bed [with] myrrh, aloes, and cinnamon.
18 Fahsru nga kom in oru lungse lasr fong nufon se. Kut in asruhila ac arulana pwar sie sin sie.
Come, we are filled [with] love until the morning, We delight ourselves in loves.
19 Mukul tumuk uh wangin lohm ah — el som nu yen loessula.
For the man is not in his house, He has gone on a long journey.
20 El us mani na yohk welul ac el ac tia folok nwe ke wik luo.”
He has taken a bag of money in his hand, At the day of the new moon he comes to his house.”
21 Na el srifella ke kas emwem lal, ac mwet fusr sac welulla.
She turns him aside with the abundance of her speech, She forces him with the flattery of her lips.
22 El sa na in fahsr tokol oana soko ox kokola nu ke anwuki, ku oana soko deer ma sroang nu in kwasrip
He is going after her straight away, he comes as an ox to the slaughter, And as a chain to the discipline of a fool,
23 ac osra in pisr uh ac fakisya insial. El oana sie won su fahsryang nu in sie nwek ac tia etu lah moul lal oan in fosrnga.
Until an arrow splits his liver, As a bird has hurried to a snare, And has not known that it [is] for its life.
24 Ke ma inge, wen nutik, porongeyu, ac lohang nu ke ma nga fahk.
And now, you sons, listen to me, And give attention to sayings of my mouth.
25 Nik kom lela sie mutan ouinge in eisla insiom. Nimet kuhfla nu yorol.
Do not let your heart turn to her ways, Do not wander in her paths,
26 El kunausla mukul puspis tari, ac pus na selos misa.
For many [are] the wounded she caused to fall, And mighty [are] all her slain ones.
27 Kom fin som nu lohm sel ah, kom alfokfokla nu ke facl lun misa — soko inkanek ma oatui suwoswosyang nu ke acn lun misa. (Sheol )
The ways of Sheol—her house, Going down to inner chambers of death! (Sheol )