< Soakas 7 >
1 Wen nutik, esam kas luk nu sum, ac nimet mulkunla ma nga fahk kom in oru.
My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.
2 Oru ma nga fahk nu sum ac kom fah moul. Kom in karinganang mwe luti luk oana ma se ma saok oemeet sum.
Keep my commandments, and live; and my teaching, as the apple of thine eye.
3 Sruokya mwe luti luk in wi kom pacl nukewa. Simusla insiom.
Bind them upon thy fingers, write them upon the tablet of thy heart.
4 Oru lalmwetmet uh in oana sie tamtael lom, ac etauk in oana mwet kawuk fototo lom.
Say unto wisdom, Thou art my sister, and call intelligence [thy] kinswoman:
5 Ma inge ac sruokkomi liki mutan payuk kien mukul saya, ac kas in akmunas lalos.
that they may keep thee from the strange woman, from the stranger who flattereth with her words.
6 Sie pacl ah ke nga tuh ngetla ke winto in lohm sik ah,
For at the window of my house, I looked forth through my lattice,
7 nga liye kutu mukul fusr su soenna oasr etauk la, na nga akilen sie selos su lalfon lumahl.
and I beheld among the simple ones, I discerned among the sons, a young man void of understanding,
8 El fahsr inkanek ah, apkuranyang nu ke lohm sin sie mutan.
passing through the street near her corner; and he went the way to her house,
9 Ke ekela tukun lohsrani acn uh,
in the twilight, in the evening of the day, in the blackness of night and the darkness.
10 mutan sac osun nu sel. El nuknuk oana sie mutan kosro su eis molin kosro lal, ac oasr nunak koluk se sel.
And behold, there met him a woman in the attire of a harlot, and subtle of heart.
11 El sie mutan ku nunak lal ac sumwekin, su lungsena forfor inkanek uh pacl nukewa,
She is clamorous and unmanageable; her feet abide not in her house:
12 ku muta soano mwet ke sruwasrik inkanek uh. Kutu pacl uh el ac tu inkanek uh, ac kutu pacl ke nien kuka.
now without, now in the broadways, — and she lieth in wait at every corner.
13 El kaokma mukul fusr sac ac ngok mutal. El ngetang suilya ac fahk,
And she caught him and kissed him, and with an impudent face said unto him,
14 “Nga oru tari mwe kisa luk misenge, ac ikwa kac uh oasr yuruk.
I have peace-offerings with me; this day have I paid my vows:
15 Na nga tuku suk kom mweyen nga ke osun nu sum, na pa nga sun kom.
therefore came I forth to meet thee, to seek earnestly thy face, and I have found thee.
16 Nga lohala tari mwe oan kiuk ke kaot linen tuhntun Egypt me.
I have decked my bed with tapestry coverlets of variegated linen from Egypt;
17 Nga fwela ke ono keng ma orekla ke myrrh, aloes, ac cinnamon.
I have perfumed my couch with myrrh, aloes, and cinnamon.
18 Fahsru nga kom in oru lungse lasr fong nufon se. Kut in asruhila ac arulana pwar sie sin sie.
Come, let us revel in love until the morning, let us delight ourselves with loves.
19 Mukul tumuk uh wangin lohm ah — el som nu yen loessula.
For the husband is not at home, he is gone a long journey;
20 El us mani na yohk welul ac el ac tia folok nwe ke wik luo.”
he hath taken the money-bag with him, he will come home on the day of the full moon.
21 Na el srifella ke kas emwem lal, ac mwet fusr sac welulla.
With her much enticement she beguiled him; with the smoothness of her lips she constrained him.
22 El sa na in fahsr tokol oana soko ox kokola nu ke anwuki, ku oana soko deer ma sroang nu in kwasrip
He went after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, and as stocks [serve] for the correction of the fool;
23 ac osra in pisr uh ac fakisya insial. El oana sie won su fahsryang nu in sie nwek ac tia etu lah moul lal oan in fosrnga.
till an arrow strike through his liver: as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for its life.
24 Ke ma inge, wen nutik, porongeyu, ac lohang nu ke ma nga fahk.
And now, ye sons, hearken unto me, and attend to the words of my mouth.
25 Nik kom lela sie mutan ouinge in eisla insiom. Nimet kuhfla nu yorol.
Let not thy heart decline to her ways, go not astray in her paths:
26 El kunausla mukul puspis tari, ac pus na selos misa.
for she hath cast down many wounded, and all slain by her were strong.
27 Kom fin som nu lohm sel ah, kom alfokfokla nu ke facl lun misa — soko inkanek ma oatui suwoswosyang nu ke acn lun misa. (Sheol )
Her house is the way to Sheol, going down to the chambers of death. (Sheol )