< Soakas 6 >
1 Wen nutik, ya kom wulela in akfalye soemoul lun siena mwet?
Synu mój! jeźlibyś ręczył za przyjaciela twego, a dałbyś obcemu rękę twoję:
2 Ya kom sremla ke kas lom sifacna, ac sruhu ke wulela lom sifacna?
Usidliłeś się słowy ust twoich, pojmanyś mowami ust twoich.
3 Ke ouinge, wen nutik, kom muta ye ku lun mwet sacn, tusruktu pa inge inkanek se ma ac ku in tulekomla liki uh: sulaklak nu yorol ac kwafe elan tulekomla.
Przetoż uczyń tak, synu mój! a wyzwól się, gdyżeś wpadł w rękę przyjaciela twego; idźże, upokórz się, a nalegaj na przyjaciela twego.
4 Nimet motulla ku mongla nwe ke na kom orala.
Nie dawaj snu oczom twoim, ani drzemania powiekom twoim.
5 Srola liki kwasrip sacn oana sie won, ku soko deer ma kaingla liki sie mwet sruh kosro.
Wyrwij się jako łani z rąk myśliwca i jako ptak z ręki ptasznika.
6 Mwet alsrangesr uh enenu in lutlut ke ouiyen moul lun mak uh.
Idź do mrówki, leniwcze! obacz drogi jej, a nabądź mądrości;
7 Wangin mwet kol, mwet fulat, ku mwet leum lalos,
Która, choć nie ma wodza, ani przełożonego, ani pana,
8 a elos etu in elosak mwe mongo nalos ke pacl fol, in akola nu ke pacl mihsrisr.
Przecież w lecie gotuje pokarm swój, a zgromadza w żniwa żywność swoję.
9 Mwet alsrangesr se ac oan nwe ngac? El ac tukakek ngac?
Leniwcze! dokądże leżeć będziesz? kiedyż wstaniesz ze snu swego?
10 El fahk, “Nga ac motullana kutu srisrik. Nga ac elongak pouk ac monglana kitin pacl.”
Trochę się prześpisz, trochę podrzemiesz, trochę złożysz ręce, abyś odpoczywał.
11 A ke el motul, ma lal nukewa ac wanginla, oana in pisrapasrla sin sie mwet sulallal.
A wtem ubóstwo twoje przyjdzie jako podróżny, a niedostatek twój, jako mąż zbrojny.
12 Mwet lusrongten ac mwet koluk elos forfor ac kinauk kas kikiap.
Człowiek niepobożny, mąż złośliwy chodzi w przewrotności ust;
13 Elos kotmwet ac oru mwe akul ke lumahlos in kiapwekom,
Mruga oczyma swemi, mówi nogami swemi, ukazuje palcami swemi;
14 ac pacl se na elos oru ma inge uh elos akoo in oru pwapa sulallal ma oan selos. Elos pirakak ma koluk yen nukewa.
Przewrotności są w sercu jego, myśli złe na każdy czas, a zwady rozsiewa.
15 Ke ma inge mwe ongoiya ac fah sikyak nu selos tia suiyak pah, ac elos fah kunausyukla ac wangin kasru ku in orek nu selos.
Przetoż prędko przyjdzie upadek jego; nagle skruszony będzie bez uleczenia.
16 Oasr ma onkosr su LEUM GOD El srunga; aok, itkosr mwe srungayuk nu sel su El tia ku in muteng pa inge:
Sześć jest rzeczy, których nienawidzi Pan, a siódma jest obrzydliwością duszy jego;
17 Ngetnget filang, Loh kikiap, Po su aksororye srahn mwet wangin mwata,
Oczów wyniosłych, języka kłamliwego, i rąk wylewających krew niewinną;
18 Sie inse su kinauk pwapa koluk, Ne su sa in kasrusr nu ke ma koluk,
Serca, które knuje myśli złe; nóg, które się kwapią bieżeć ku złemu;
19 Sie mwet orek loh kikiap, Ac sie mwet su pirakak mwe sraclik in masrlon sou.
Świadka fałszywego, który mówi kłamstwo, i tego, który sieje rosterki między braćmi.
20 Wen nutik, oru ma papa tomom el fahk nu sum, ac nik kom mulkunla ma nina kiom el luti kom kac.
Strzeżże, synu mój! przykazania ojca twego, a nie opuszczaj nauki matki twojej.
21 Sruokya kas lalos in oanna insiom pacl nukewa.
Wiążże je zawżdy u serca twego, a wieszaj je u szyi twojej.
22 Mwe luti lalos uh ac kol kom ke pacl kom fufahsryesr, ac karingin kom ke fong, ac akkalemye ma kom in oru ke len.
Gdziekolwiek pójdziesz, poprowadzi cię; gdy, zaśniesz strzedz cię będzie, a gdy się ocucisz, rozmawiać z tobą będzie,
23 Mwe luti lalos uh sie kalem nu sum, ac kas in kai lalos ac fah luti kom ke ouiyen moul.
(Bo przykazanie jest pochodnią, nauka światłością, a drogą żywota są karności ćwiczenia.)
24 Ku in sruokkomi liki mutan koluk, ac liki kas in akmunas lun mutan kien kutena mukul saya.
Aby cię strzegły od niewiasty złej, i od łagodnego języka niewiasty obcej.
25 Nimet sruhfla ke oasku lalos, nimet sremla ke elos kotmwet nu sum uh.
Nie pożądaj piękności jej w sercu twojem, a niech cię nie łowi powiekami swemi.
26 Sie mukul ku in sang na molin lof in bread se in moli sie mutan kosro su eis molin kosro lal, tuh el fin orek kosro nu sin mutan kien siena mukul, ma lal nukewa ac fah wanginla.
Albowiem dla niewiasty wszetecznej zubożeje człowiek aż do kęsa chleba; owszem żona cudzołożna drogą duszę łowi.
27 Ya kom ku in us e iniwom ac nuknuk lom tia firiryak?
Izaż może kto brać ogień do zanadrzy swoich, aby szaty jego nie zgorzały?
28 Ya kom ku in fahsr fin mulut fol ac niom tia folla?
Izaż może kto chodzić po rozpalonym węglu, aby się nogi jego nie poparzyły?
29 Sensen ke ma inge oapana ke kom utyak nu yurin mutan kien siena mukul. Kutena mwet su oru ouinge uh ac sun keok.
Tak kto wchodzi do żony bliźniego swego, nie będzie bez winy, ktokolwiek się jej dotknie.
30 Mwet uh tia arulana srunga mwet pusr el fin pisrapasr in akkihpyal ke el masrinsral;
Nie kładą hańby na złodzieja, jeżliż co ukradnie, chcąc nasycić duszę swoję, będąc głodnym;
31 a el fin koneyukyak, el enenu in akfalye pacl itkosr — el enenu in sang ma lal nukewa.
Ale gdy go zastaną, nagradza siedmiorako, albo wszystkę majętność domu swego daje.
32 Tusruktu sie mukul su orek kosro nu sin mutan kien siena mukul, wangin etauk lal. El sifacna oru ma ac kunausulla.
Lecz cudzołożący z niewiastą głupi jest, a kto chce zatracić duszę swoję, ten to czyni.
33 Ac fah akkolukyeyuk el, anwuk el, ac mwekin lal ac fah tiana wanginla nwe tok.
Karanie i zelżywość odniesie, a hańba jego nie będzie zgładzona.
34 Wangin kasrkusrak lun sie mukul payuk ku in oana kasrkusrak lal ke el lemta; ac fah wangin nunak munas lal nu sin mukul sac ke pacl se el ac orek foloksak kac.
Bo zawisna miłość jest zapalczywością męża, a nie sfolguje w dzień pomsty.
35 El ac fah tia eis kutena mwe moul in akfalye; wangin kutena mwe kite ku in akwoyela kasrkusrak lal uh.
Nie będzie miał względu na żaden okup, ani przyjmie, chociażby mu najwięcej darów dawano.