< Soakas 6 >

1 Wen nutik, ya kom wulela in akfalye soemoul lun siena mwet?
Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, si tu as répondu pour quelqu'un,
2 Ya kom sremla ke kas lom sifacna, ac sruhu ke wulela lom sifacna?
Tu es enlacé par les paroles de ta bouche; tu es pris par les paroles de ta bouche.
3 Ke ouinge, wen nutik, kom muta ye ku lun mwet sacn, tusruktu pa inge inkanek se ma ac ku in tulekomla liki uh: sulaklak nu yorol ac kwafe elan tulekomla.
Mon fils, fais promptement ceci: dégage-toi; puisque tu es tombé entre les mains de ton prochain, va, prosterne-toi, et supplie ton prochain.
4 Nimet motulla ku mongla nwe ke na kom orala.
Ne donne point de sommeil à tes yeux, ni de repos à tes paupières;
5 Srola liki kwasrip sacn oana sie won, ku soko deer ma kaingla liki sie mwet sruh kosro.
Dégage-toi comme le daim de la main du chasseur, et comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
6 Mwet alsrangesr uh enenu in lutlut ke ouiyen moul lun mak uh.
Paresseux, va vers la fourmi, regarde ses voies, et deviens sage.
7 Wangin mwet kol, mwet fulat, ku mwet leum lalos,
Elle n'a ni chef, ni surveillant, ni maître,
8 a elos etu in elosak mwe mongo nalos ke pacl fol, in akola nu ke pacl mihsrisr.
Elle prépare sa nourriture en été, et amasse durant la moisson de quoi manger.
9 Mwet alsrangesr se ac oan nwe ngac? El ac tukakek ngac?
Paresseux, jusques à quand seras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
10 El fahk, “Nga ac motullana kutu srisrik. Nga ac elongak pouk ac monglana kitin pacl.”
Un peu dormir, un peu sommeiller, un peu croiser les mains pour se reposer;
11 A ke el motul, ma lal nukewa ac wanginla, oana in pisrapasrla sin sie mwet sulallal.
Et la pauvreté viendra comme un coureur, et la disette comme un homme armé.
12 Mwet lusrongten ac mwet koluk elos forfor ac kinauk kas kikiap.
Le méchant homme, l'homme inique va avec une bouche perverse.
13 Elos kotmwet ac oru mwe akul ke lumahlos in kiapwekom,
Il fait signe de ses yeux, il parle de ses pieds, il donne à entendre de ses doigts.
14 ac pacl se na elos oru ma inge uh elos akoo in oru pwapa sulallal ma oan selos. Elos pirakak ma koluk yen nukewa.
La perversité est dans son cœur, il machine du mal en tout temps, il fait naître des querelles.
15 Ke ma inge mwe ongoiya ac fah sikyak nu selos tia suiyak pah, ac elos fah kunausyukla ac wangin kasru ku in orek nu selos.
C'est pourquoi sa ruine viendra tout d'un coup; il sera subitement brisé, il n'y aura point de guérison.
16 Oasr ma onkosr su LEUM GOD El srunga; aok, itkosr mwe srungayuk nu sel su El tia ku in muteng pa inge:
Il y a six choses que hait l'Éternel, même sept qui lui sont en abomination:
17 Ngetnget filang, Loh kikiap, Po su aksororye srahn mwet wangin mwata,
Les yeux hautains, la langue fausse, les mains qui répandent le sang innocent,
18 Sie inse su kinauk pwapa koluk, Ne su sa in kasrusr nu ke ma koluk,
Le cœur qui forme de mauvais desseins, les pieds qui se hâtent pour courir au mal,
19 Sie mwet orek loh kikiap, Ac sie mwet su pirakak mwe sraclik in masrlon sou.
Le faux témoin qui prononce des mensonges, et celui qui sème des querelles entre les frères.
20 Wen nutik, oru ma papa tomom el fahk nu sum, ac nik kom mulkunla ma nina kiom el luti kom kac.
Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère.
21 Sruokya kas lalos in oanna insiom pacl nukewa.
Tiens-les continuellement liés sur ton cœur, et les attache à ton cou.
22 Mwe luti lalos uh ac kol kom ke pacl kom fufahsryesr, ac karingin kom ke fong, ac akkalemye ma kom in oru ke len.
Quand tu marcheras, ils te conduiront; quand tu te coucheras, ils te garderont; quand tu te réveilleras, ils te parleront.
23 Mwe luti lalos uh sie kalem nu sum, ac kas in kai lalos ac fah luti kom ke ouiyen moul.
Car le commandement est une lampe, l'enseignement est une lumière, et les corrections propres à instruire sont le chemin de la vie.
24 Ku in sruokkomi liki mutan koluk, ac liki kas in akmunas lun mutan kien kutena mukul saya.
Pour te garder de la femme corrompue, et de la langue flatteuse d'une étrangère,
25 Nimet sruhfla ke oasku lalos, nimet sremla ke elos kotmwet nu sum uh.
Ne convoite point sa beauté dans ton cœur, et ne te laisse pas prendre par ses yeux.
26 Sie mukul ku in sang na molin lof in bread se in moli sie mutan kosro su eis molin kosro lal, tuh el fin orek kosro nu sin mutan kien siena mukul, ma lal nukewa ac fah wanginla.
Car pour l'amour de la femme débauchée on est réduit à un morceau de pain, et la femme adultère chasse après l'âme précieuse de l'homme.
27 Ya kom ku in us e iniwom ac nuknuk lom tia firiryak?
Quelqu'un peut-il prendre du feu dans son sein, sans que ses habits brûlent?
28 Ya kom ku in fahsr fin mulut fol ac niom tia folla?
Quelqu'un marchera-t-il sur la braise, sans que ses pieds soient brûlés?
29 Sensen ke ma inge oapana ke kom utyak nu yurin mutan kien siena mukul. Kutena mwet su oru ouinge uh ac sun keok.
Il en est de même pour celui qui entre vers la femme de son prochain; quiconque la touchera ne sera point impuni.
30 Mwet uh tia arulana srunga mwet pusr el fin pisrapasr in akkihpyal ke el masrinsral;
On ne laisse pas impuni le voleur qui ne dérobe que pour se rassasier, quand il a faim;
31 a el fin koneyukyak, el enenu in akfalye pacl itkosr — el enenu in sang ma lal nukewa.
Et s'il est surpris, il rendra sept fois autant, il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.
32 Tusruktu sie mukul su orek kosro nu sin mutan kien siena mukul, wangin etauk lal. El sifacna oru ma ac kunausulla.
Mais celui qui commet adultère avec une femme, est dépourvu de sens; celui qui veut se perdre fera cela.
33 Ac fah akkolukyeyuk el, anwuk el, ac mwekin lal ac fah tiana wanginla nwe tok.
Il trouvera des plaies et de l'ignominie, et son opprobre ne sera point effacé;
34 Wangin kasrkusrak lun sie mukul payuk ku in oana kasrkusrak lal ke el lemta; ac fah wangin nunak munas lal nu sin mukul sac ke pacl se el ac orek foloksak kac.
Car la jalousie du mari est une fureur, et il sera sans pitié au jour de la vengeance.
35 El ac fah tia eis kutena mwe moul in akfalye; wangin kutena mwe kite ku in akwoyela kasrkusrak lal uh.
Il n'aura égard à aucune rançon, et n'acceptera rien, quand même tu multiplierais les présents.

< Soakas 6 >