< Soakas 6 >
1 Wen nutik, ya kom wulela in akfalye soemoul lun siena mwet?
My son! If you have been guarantor for your friend, Have struck your hand for a stranger,
2 Ya kom sremla ke kas lom sifacna, ac sruhu ke wulela lom sifacna?
Have been snared with sayings of your mouth, Have been captured with sayings of your mouth,
3 Ke ouinge, wen nutik, kom muta ye ku lun mwet sacn, tusruktu pa inge inkanek se ma ac ku in tulekomla liki uh: sulaklak nu yorol ac kwafe elan tulekomla.
Do this now, my son, and be delivered, For you have come into the hand of your friend. Go, trample on yourself, and strengthen your friend,
4 Nimet motulla ku mongla nwe ke na kom orala.
Do not give sleep to your eyes, And slumber to your eyelids,
5 Srola liki kwasrip sacn oana sie won, ku soko deer ma kaingla liki sie mwet sruh kosro.
Be delivered as a roe from the hand, And as a bird from the hand of a fowler.
6 Mwet alsrangesr uh enenu in lutlut ke ouiyen moul lun mak uh.
Go to the ant, O slothful one, See her ways and be wise;
7 Wangin mwet kol, mwet fulat, ku mwet leum lalos,
Which has no captain, overseer, and ruler,
8 a elos etu in elosak mwe mongo nalos ke pacl fol, in akola nu ke pacl mihsrisr.
She prepares her bread in summer, She has gathered her food in harvest.
9 Mwet alsrangesr se ac oan nwe ngac? El ac tukakek ngac?
Until when, O slothful one, do you lie? When do you arise from your sleep?
10 El fahk, “Nga ac motullana kutu srisrik. Nga ac elongak pouk ac monglana kitin pacl.”
A little sleep, a little slumber, A little clasping of the hands to rest,
11 A ke el motul, ma lal nukewa ac wanginla, oana in pisrapasrla sin sie mwet sulallal.
And your poverty has come as a traveler, And your want as an armed man.
12 Mwet lusrongten ac mwet koluk elos forfor ac kinauk kas kikiap.
A man of worthlessness, a man of iniquity, Walking [with] perverseness of mouth,
13 Elos kotmwet ac oru mwe akul ke lumahlos in kiapwekom,
Winking with his eyes, speaking with his feet, Directing with his fingers,
14 ac pacl se na elos oru ma inge uh elos akoo in oru pwapa sulallal ma oan selos. Elos pirakak ma koluk yen nukewa.
Contrariness [is] in his heart, devising evil at all times, He sends forth contentions.
15 Ke ma inge mwe ongoiya ac fah sikyak nu selos tia suiyak pah, ac elos fah kunausyukla ac wangin kasru ku in orek nu selos.
Therefore his calamity comes suddenly, He is broken instantly—and no healing.
16 Oasr ma onkosr su LEUM GOD El srunga; aok, itkosr mwe srungayuk nu sel su El tia ku in muteng pa inge:
These six has YHWH hated, Indeed, seven [are] abominations to His soul:
17 Ngetnget filang, Loh kikiap, Po su aksororye srahn mwet wangin mwata,
High eyes, False tongues, And hands shedding innocent blood,
18 Sie inse su kinauk pwapa koluk, Ne su sa in kasrusr nu ke ma koluk,
A heart devising thoughts of vanity, Feet hastening to run to evil,
19 Sie mwet orek loh kikiap, Ac sie mwet su pirakak mwe sraclik in masrlon sou.
A false witness [who] breathes out lies, And one sending forth contentions between brothers.
20 Wen nutik, oru ma papa tomom el fahk nu sum, ac nik kom mulkunla ma nina kiom el luti kom kac.
Keep, my son, the command of your father, And do not leave the law of your mother.
21 Sruokya kas lalos in oanna insiom pacl nukewa.
Bind them on your heart continually, Tie them on your neck.
22 Mwe luti lalos uh ac kol kom ke pacl kom fufahsryesr, ac karingin kom ke fong, ac akkalemye ma kom in oru ke len.
In your going up and down, it leads you, In your lying down, it watches over you, And you have awoken—it talks [with] you.
23 Mwe luti lalos uh sie kalem nu sum, ac kas in kai lalos ac fah luti kom ke ouiyen moul.
For the command [is] a lamp, And the Law a light, And a way of life [are] reproofs of instruction,
24 Ku in sruokkomi liki mutan koluk, ac liki kas in akmunas lun mutan kien kutena mukul saya.
To preserve you from an evil woman, From the flattery of the tongue of a strange woman.
25 Nimet sruhfla ke oasku lalos, nimet sremla ke elos kotmwet nu sum uh.
Do not desire her beauty in your heart, And do not let her take you with her eyelids.
26 Sie mukul ku in sang na molin lof in bread se in moli sie mutan kosro su eis molin kosro lal, tuh el fin orek kosro nu sin mutan kien siena mukul, ma lal nukewa ac fah wanginla.
For a harlot consumes to a cake of bread, And an adulteress hunts the precious soul.
27 Ya kom ku in us e iniwom ac nuknuk lom tia firiryak?
Does a man take fire into his bosom, And are his garments not burned?
28 Ya kom ku in fahsr fin mulut fol ac niom tia folla?
Does a man walk on the hot coals, And are his feet not scorched?
29 Sensen ke ma inge oapana ke kom utyak nu yurin mutan kien siena mukul. Kutena mwet su oru ouinge uh ac sun keok.
So [is] he who has gone in to the wife of his neighbor, None who touches her is innocent.
30 Mwet uh tia arulana srunga mwet pusr el fin pisrapasr in akkihpyal ke el masrinsral;
They do not despise the thief, When he steals to fill his soul when he is hungry,
31 a el fin koneyukyak, el enenu in akfalye pacl itkosr — el enenu in sang ma lal nukewa.
And being found he repays sevenfold, He gives all the substance of his house.
32 Tusruktu sie mukul su orek kosro nu sin mutan kien siena mukul, wangin etauk lal. El sifacna oru ma ac kunausulla.
He who commits adultery [with] a woman lacks heart, He who does it is destroying his soul.
33 Ac fah akkolukyeyuk el, anwuk el, ac mwekin lal ac fah tiana wanginla nwe tok.
He finds a stroke and shame, And his reproach is not wiped away,
34 Wangin kasrkusrak lun sie mukul payuk ku in oana kasrkusrak lal ke el lemta; ac fah wangin nunak munas lal nu sin mukul sac ke pacl se el ac orek foloksak kac.
For jealousy [is] the fury of a man, And he does not spare in a day of vengeance.
35 El ac fah tia eis kutena mwe moul in akfalye; wangin kutena mwe kite ku in akwoyela kasrkusrak lal uh.
He does not accept the appearance of any atonement, Indeed, he does not consent, Though you multiply bribes!