< Soakas 5 >
1 Wen nutik, lohng kas in lalmwetmet luk ac porongo etauk luk.
Min son, akta på min vishet, böj ditt öra till mitt förstånd,
2 Na ouiyen moul lom ac fah suwohs, ac kas lom ac fahkak lah oasr etu lom.
så att du bevarar eftertänksamhet och låter dina läppar taga kunskap i akt.
3 Ngoasron mutan kien siena mukul ac ku in emwem oana honey, ac oalul fwel oana oil in olive,
Se, av honung drypa en trolös kvinnas läppar, och halare än olja är hennes mun.
4 tusruktu ke safla pwar nukewa, mwe keok mukena pa ac tuku kac.
Men på sistone bliver hon bitter såsom malört och skarp såsom ett tveeggat svärd.
5 Mutan sac ac kolkomla nu in facl in misa. Inkanek ma el fahsr kac pa inkanek nu ke misa. (Sheol )
Hennes fötter styra nedåt mot döden till dödsriket draga hennes steg. (Sheol )
6 El kuhfla ac alfokfokla liki inkanek in moul, ac el tia akilen acn el fahsr we.
Livets väg vill hon ej akta på; hennes stigar äro villostigar, fastän hon ej vet det.
7 Lohngyu inge, wen nutik uh, ac tia mulkunla ma nga fahk nu suwos.
Så hören mig nu, I barn, och viken icke ifrån min muns tal.
8 Fahsr liki mutan ouinge uh! Nimet kalukyang nu ke mutunoa sel.
Låt din väg vara fjärran ifrån henne, och nalkas icke dörren till hennes hus.
9 Kom fin oru, na sunak ma tuh orek nu sum meet ac fah orek nu sin kutu na mwet, na kom ac fah fusr na misa inpoun mwet wangin pakomuta yoro.
Må du ej åt andra få offra din ära, ej dina år åt en som hämnas grymt;
10 Aok, mwetsac uh ac eisla mwe kasrup lom nukewa, ac ma kom kemkatu nu kac ac fah ma lun siena mwet.
må icke främmande få mätta sig av ditt gods och dina mödors frukt komma i en annans hus,
11 Kom ac fah oan sasao fin mwe oan kiom. Ikom ac monum ac fah mongola,
så att du själv på sistone måste sucka, när ditt hull och ditt kött är förtärt.
12 ac kom fah fahk, “Efu ku nga koflana etala? Efu ku nga tuh srunga mwet in lutiyu?
och säga: »Huru kunde jag så hata tuktan, huru kunde mitt hjärta så förakta tillrättavisning!
13 Nga tuh tiana lohang nu sin mwet luti luk nukewa, ac tiana porongalos.
Varför lyssnade jag icke till mina lärares röst, och böjde icke mitt öra till dem som ville undervisa mig?
14 Ac inge nga akilenak lah akmwekinyeyuk nga sin mwet nukewa.”
Föga fattas nu att jag har drabbats av allt vad ont är, mitt i församling och menighet.
15 Kom in pwaye nu sin mutan kiom sifacna, ac sang lungse lom nu sel mukena.
Drick vatten ur din egen brunn det vatten som rinner ur din egen källa.
16 Tulik ma kom osweang nu sin kutena mutan saya uh, ac wangin sripa nu sum.
Icke vill du att dina flöden skola strömma ut på gatan, dina vattenbäckar på torgen?
17 Lela tulik nutum uh in kapak ac kasrekom, a in tia muta kasru mwet saya.
Nej, dig allena må de tillhöra, och ingen främmande jämte dig.
18 Ke ma inge kom in engan sin mutan kiom, aok mutan fusr se na ma kom tuh payukyak se ah,
Din brunn må vara välsignad, och av din ungdoms hustru må du hämta din glädje;
19 su tuh kato ac wo lumah oana soko deer mutan. Lela oaskuiyal in mwe akenganye kom. Lela elan kafiskomi ke lungse lal.
hon, den älskliga hinden, den täcka gasellen, hennes barm förnöje dig alltid, i hennes kärlek finne du ständig din lust.
20 Wen nutik, efu ku kom in sang lungse lom nu sin siena mutan? Efu kom kaukya iniwen mutan kien siena mukul?
Min son, icke skall du hava din lust i en främmande kvinna? Icke skall du sluta din nästas hustru i din famn?
21 LEUM GOD El liye ma nukewa kom oru. Acn nukewa kom fahsr nu we, El liye kom.
Se, för HERRENS ögon ligga var människas vägar blottade, och på alla hennes stigar giver han akt.
22 Orekma koluk lun sie mwet koluk oana sie mwe kwasrip. El ac sremla ke sie nwek ke koluk lal sifacna.
Den ogudaktige fångas av sina egna missgärningar och fastnar i sin egen synds snaror.
23 El misa ke sripen el tia sifacna liyaung orekma lal. Lalfon lal pa kololla nu in kulyuk lal uh.
Han måste dö, därför att han icke lät tukta sig; ja, genom sin stora dårskap kommer han på fall.