< Soakas 5 >
1 Wen nutik, lohng kas in lalmwetmet luk ac porongo etauk luk.
Mein Kind, merke auf meine Weisheit; neige dein Ohr zu meiner Lehre,
2 Na ouiyen moul lom ac fah suwohs, ac kas lom ac fahkak lah oasr etu lom.
daß du bewahrest guten Rat und dein Mund wisse Unterschied zu halten.
3 Ngoasron mutan kien siena mukul ac ku in emwem oana honey, ac oalul fwel oana oil in olive,
Denn die Lippen der Hure sind süß wie Honigseim, und ihre Kehle ist glätter als Öl,
4 tusruktu ke safla pwar nukewa, mwe keok mukena pa ac tuku kac.
aber hernach bitter wie Wermut und scharf wie ein zweischneidiges Schwert.
5 Mutan sac ac kolkomla nu in facl in misa. Inkanek ma el fahsr kac pa inkanek nu ke misa. (Sheol )
Ihre Füße laufen zum Tod hinunter; ihre Gänge führen ins Grab. (Sheol )
6 El kuhfla ac alfokfokla liki inkanek in moul, ac el tia akilen acn el fahsr we.
Sie geht nicht stracks auf dem Wege des Lebens; unstet sind ihre Tritte, daß sie nicht weiß, wo sie geht.
7 Lohngyu inge, wen nutik uh, ac tia mulkunla ma nga fahk nu suwos.
So gehorchet mir nun, meine Kinder, und weichet nicht von der Rede meines Mundes.
8 Fahsr liki mutan ouinge uh! Nimet kalukyang nu ke mutunoa sel.
Laß deine Wege ferne von ihr sein, und nahe nicht zur Tür ihres Hauses,
9 Kom fin oru, na sunak ma tuh orek nu sum meet ac fah orek nu sin kutu na mwet, na kom ac fah fusr na misa inpoun mwet wangin pakomuta yoro.
daß du nicht den Fremden gebest deine Ehre und deine Jahre dem Grausamen;
10 Aok, mwetsac uh ac eisla mwe kasrup lom nukewa, ac ma kom kemkatu nu kac ac fah ma lun siena mwet.
daß sich nicht Fremde von deinem Vermögen sättigen und deine Arbeit nicht sei in eines andern Haus,
11 Kom ac fah oan sasao fin mwe oan kiom. Ikom ac monum ac fah mongola,
und müssest hernach seufzen, wenn du Leib und Gut verzehrt hast,
12 ac kom fah fahk, “Efu ku nga koflana etala? Efu ku nga tuh srunga mwet in lutiyu?
und sprechen: “Ach, wie habe ich die Zucht gehaßt und wie hat mein Herz die Strafe verschmäht!
13 Nga tuh tiana lohang nu sin mwet luti luk nukewa, ac tiana porongalos.
wie habe ich nicht gehorcht der Stimme meiner Lehrer und mein Ohr nicht geneigt zu denen, die mich lehrten!
14 Ac inge nga akilenak lah akmwekinyeyuk nga sin mwet nukewa.”
Ich bin schier in alles Unglück gekommen vor allen Leuten und allem Volk.”
15 Kom in pwaye nu sin mutan kiom sifacna, ac sang lungse lom nu sel mukena.
Trink Wasser aus deiner Grube und Flüsse aus deinem Brunnen.
16 Tulik ma kom osweang nu sin kutena mutan saya uh, ac wangin sripa nu sum.
Laß deine Brunnen herausfließen und die Wasserbäche auf die Gassen.
17 Lela tulik nutum uh in kapak ac kasrekom, a in tia muta kasru mwet saya.
Habe du aber sie allein, und kein Fremder mit dir.
18 Ke ma inge kom in engan sin mutan kiom, aok mutan fusr se na ma kom tuh payukyak se ah,
Dein Born sei gesegnet, und freue dich des Weibes deiner Jugend.
19 su tuh kato ac wo lumah oana soko deer mutan. Lela oaskuiyal in mwe akenganye kom. Lela elan kafiskomi ke lungse lal.
Sie ist lieblich wie die Hinde und holdselig wie ein Reh. Laß dich ihre Liebe allezeit sättigen und ergötze dich allewege in ihrer Liebe.
20 Wen nutik, efu ku kom in sang lungse lom nu sin siena mutan? Efu kom kaukya iniwen mutan kien siena mukul?
Mein Kind, warum willst du dich an der Fremden ergötzen und herzest eine andere?
21 LEUM GOD El liye ma nukewa kom oru. Acn nukewa kom fahsr nu we, El liye kom.
Denn jedermanns Wege sind offen vor dem HERRN, und er mißt alle ihre Gänge.
22 Orekma koluk lun sie mwet koluk oana sie mwe kwasrip. El ac sremla ke sie nwek ke koluk lal sifacna.
Die Missetat des Gottlosen wird ihn fangen, und er wird mit dem Strick seiner Sünde gehalten werden.
23 El misa ke sripen el tia sifacna liyaung orekma lal. Lalfon lal pa kololla nu in kulyuk lal uh.
Er wird sterben, darum daß er sich nicht will ziehen lassen; und um seiner großen Torheit willen wird's ihm nicht wohl gehen.