< Soakas 5 >
1 Wen nutik, lohng kas in lalmwetmet luk ac porongo etauk luk.
My son! to my wisdom give attention, To mine understanding incline thine ear,
2 Na ouiyen moul lom ac fah suwohs, ac kas lom ac fahkak lah oasr etu lom.
To observe thoughtfulness, And knowledge do thy lips keep.
3 Ngoasron mutan kien siena mukul ac ku in emwem oana honey, ac oalul fwel oana oil in olive,
For the lips of a strange woman drop honey, And smoother than oil [is] her mouth,
4 tusruktu ke safla pwar nukewa, mwe keok mukena pa ac tuku kac.
And her latter end [is] bitter as wormwood, Sharp as a sword [with] mouths.
5 Mutan sac ac kolkomla nu in facl in misa. Inkanek ma el fahsr kac pa inkanek nu ke misa. (Sheol )
Her feet are going down to death, Sheol do her steps take hold of. (Sheol )
6 El kuhfla ac alfokfokla liki inkanek in moul, ac el tia akilen acn el fahsr we.
The path of life — lest thou ponder, Moved have her paths — thou knowest not.
7 Lohngyu inge, wen nutik uh, ac tia mulkunla ma nga fahk nu suwos.
And now, ye sons, hearken to me, And turn not from sayings of my mouth.
8 Fahsr liki mutan ouinge uh! Nimet kalukyang nu ke mutunoa sel.
Keep far from off her thy way, And come not near unto the opening of her house,
9 Kom fin oru, na sunak ma tuh orek nu sum meet ac fah orek nu sin kutu na mwet, na kom ac fah fusr na misa inpoun mwet wangin pakomuta yoro.
Lest thou give to others thy honour, And thy years to the fierce,
10 Aok, mwetsac uh ac eisla mwe kasrup lom nukewa, ac ma kom kemkatu nu kac ac fah ma lun siena mwet.
Lest strangers be filled [with] thy power, And thy labours in the house of a stranger,
11 Kom ac fah oan sasao fin mwe oan kiom. Ikom ac monum ac fah mongola,
And thou hast howled in thy latter end, In the consumption of thy flesh and thy food,
12 ac kom fah fahk, “Efu ku nga koflana etala? Efu ku nga tuh srunga mwet in lutiyu?
And hast said, 'How have I hated instruction, And reproof hath my heart despised,
13 Nga tuh tiana lohang nu sin mwet luti luk nukewa, ac tiana porongalos.
And I have not hearkened to the voice of my directors, And to my teachers have not inclined mine ear.
14 Ac inge nga akilenak lah akmwekinyeyuk nga sin mwet nukewa.”
As a little thing I have been all evil, In the midst of an assembly and a company.
15 Kom in pwaye nu sin mutan kiom sifacna, ac sang lungse lom nu sel mukena.
Drink waters out of thine own cistern, Even flowing ones out of thine own well.
16 Tulik ma kom osweang nu sin kutena mutan saya uh, ac wangin sripa nu sum.
Let thy fountains be scattered abroad, In broad places rivulets of waters.
17 Lela tulik nutum uh in kapak ac kasrekom, a in tia muta kasru mwet saya.
Let them be to thee for thyself, And not to strangers with thee.
18 Ke ma inge kom in engan sin mutan kiom, aok mutan fusr se na ma kom tuh payukyak se ah,
Let thy fountain be blessed, And rejoice because of the wife of thy youth,
19 su tuh kato ac wo lumah oana soko deer mutan. Lela oaskuiyal in mwe akenganye kom. Lela elan kafiskomi ke lungse lal.
A hind of loves, and a roe of grace! Let her loves satisfy thee at all times, In her love magnify thyself continually.
20 Wen nutik, efu ku kom in sang lungse lom nu sin siena mutan? Efu kom kaukya iniwen mutan kien siena mukul?
And why dost thou magnify thyself, My son, with a stranger? And embrace the bosom of a strange woman?
21 LEUM GOD El liye ma nukewa kom oru. Acn nukewa kom fahsr nu we, El liye kom.
For over-against the eyes of Jehovah are the ways of each, And all his paths He is pondering.
22 Orekma koluk lun sie mwet koluk oana sie mwe kwasrip. El ac sremla ke sie nwek ke koluk lal sifacna.
His own iniquities do capture the wicked, And with the ropes of his sin he is holden.
23 El misa ke sripen el tia sifacna liyaung orekma lal. Lalfon lal pa kololla nu in kulyuk lal uh.
He dieth without instruction, And in the abundance of his folly magnifieth himself!