< Soakas 4 >
1 Tulik nutik, kowos in porongo mwe luti lun papa tomowos. Arulana lohang nu kac, na ac fah oasr etauk lowos.
Послухайте, діти, напу́чення батькового, і прислу́хайтеся, щоб навчитися розуму,
2 Nga luti kowos ke inkanek wo. Nimet kowos pilesru.
бо даю́ я вам добру науку: зако́на мого не кидайте,
3 Ke nga srakna tulik srisrik, wen sefanna nutin papa ac nina,
бо сином у ба́тька свого я був, пеще́ний й єдиний у неньки своєї.
4 papa el ac fahk, “Esamya ma nga fahk inge, ac nimet mulkunla. Oru in oana ke nga fahk uh, na kom fah moul.
І навчав він мене, і мені говорив: Нехай де́ржиться серце твоє моїх слів, стережи́ мої заповіді та й живи!
5 Eis lalmwetmet ac liyaten! Nimet mulkunla ku pilesru ma nga fahk uh.
Здобудь мудрість, здобудь собі розум, не забудь, і не цурайся слів моїх уст, —
6 Nimet sisla lalmwetmet, na el ac loangekom. Lungse el, ac el fah liyekomyang wo.
не кидай її — й вона буде тебе стерегти́! кохай ти її — й вона буде тебе пильнувати!
7 Ma se ma yohk sripa emeet nu sum pa in suk lalmwetmet. Kutena ma kom ac sifil suk saya, kom in suk etauk.
Початок премудрости — мудрість здобудь, а за ввесь свій маєток здобудь собі розуму!
8 Lungse lalmwetmet, ac el ac fah oru kom in fulat. Apsilya ku, ac el ac fah oru in kaksakinyuk kom.
Тримай її ви́соко — і піді́йме тебе, ушанує тебе, як її ти приго́рнеш:
9 El ac fah oana sie tefuro wolana nu fin sifom.”
вона дасть голові твоїй гарний вінок, пишну корону тобі подарує!
10 Lohngyu, tulik nutik. Nunku akwoye ma nga fahk nu sum uh, na ac fah loes moul lom.
Послухай, мій сину, й бери ти слова́ мої, і помно́жаться роки твойого життя, —
11 Nga luti nu sum lalmwetmet ac ouiyen moul pwaye kom in fahsr kac.
дороги премудрости вчу я тебе, стежка́ми прями́ми прова́джу тебе:
12 Wangin ma ac kosrala inkanek lom kom fin fahsr in lalmwetmet, ac kom ac tia tukulkul ke pacl kom kasrusr.
коли пі́деш, то крок твій не буде тісни́й, а коли побіжиш — не спіткне́шся!
13 Esam ma kom luti uh pacl nukewa. Lutlut lom uh pa moul lom — liyaung akwoya.
Міцно тримайся напу́чування, не лишай, його стережи́, — воно бо життя твоє!
14 Nimet fahsr nu yen mwet koluk uh fahsr nu we. Nimet ukwe ouiyen moul lalos.
На сте́жку безбожних не йди, і не ходи на дорогу лихих, —
15 Fahsr liki ma koluk! Nimet apkuranyang nu kac! Kuhfla liki ac fahsrot ke inkanek lom.
покинь ти її, не йди нею, усунься від неї й мини, —
16 Mwet koluk uh tia ku in motulla nwe ke na elos orala sie ma koluk. Elos ac ngetnget na elos fin tia orala mwe lokoalok nu sin mwet.
бо вони не заснуть, якщо злого не вчинять, віді́йметься сон їм, як не зроблять кому, щоб спіткну́вся!
17 Ma koluk ac sulallal uh oana mwe mongo ac mwe nim nu selos.
Бо вони хліб безбожжя їдять, і вино грабежу́ попива́ють.
18 Inkanek lun mwet suwoswos uh oana takak lun faht uh, ma kais kutu kalmwelik nwe ke na lenelik.
А путь праведних — ніби те світло ясне́, що світить все більше та більш аж до по́вного дня!
19 Inkanek lun mwet koluk uh lohsr matoltol. Elos ikori tuh elos tia ku in liye lah mea se oru elos ikori uh.
Дорога ж безбожних — як те́мність: не знають, об що́ спотикну́ться.
20 Tulik nutik, lohng akwoya ma nga fahk uh.
Мій сину, прислу́хуйся до моїх слів, до рече́й моїх ухо своє нахили́!
21 Esam kas luk ac karinganang in tia wanginla liki kom.
Нехай не віді́йдуть вони від оче́й твоїх, бережи їх в сере́дині серця свого!
22 Kas inge ac sang moul ac ku lun mano nu sin kutena mwet su kalem kac.
Бо життя вони тим, хто їх зна́йде, а для тіла усього його лікува́ння.
23 Arulana karinganang nunak lom an — mweyen moul lom ac sikyak oana ma kom nunku.
Над усе, що лише стереже́ться, серце своє стережи́, бо з нього похо́дить життя.
24 Nimet fahk kutena ma su tia pwaye, ac tia orekmakin kas kikiap ku kutena ouiya ma ac kiapu mwet uh.
Відкинь ти від себе лука́вство уст, віддали ти від себе круті́йство губ.
25 Ngetot suwohs nu meeto ke inse pulaik. Nimet ngetnget in tonong.
Нехай дивляться очі твої упере́д, а пові́ки твої нехай перед тобою просту́ють.
26 Akola akwoye ma kom ac oru an, na ma nukewa kom oru ac ku in orekla wo.
Стежку ніг своїх ви́рівняй, і стануть міцні всі дороги твої:
27 Kaingkin ma koluk ac fahsr suwohs nu meeto. Nimet kuhfla liki inkanek pwaye.
не вступайся ні вправо, ні вліво, — усунь свою но́гу від зла!