< Soakas 4 >
1 Tulik nutik, kowos in porongo mwe luti lun papa tomowos. Arulana lohang nu kac, na ac fah oasr etauk lowos.
Høyr etter, born, når far dykkar tuktar, og gjev gaum, so kann de læra å skyna!
2 Nga luti kowos ke inkanek wo. Nimet kowos pilesru.
For eg gjev dykk ein lærdom god; gakk ikkje frå mi upplæring!
3 Ke nga srakna tulik srisrik, wen sefanna nutin papa ac nina,
For eg var og barn for far min, og mor sin einaste veslegut.
4 papa el ac fahk, “Esamya ma nga fahk inge, ac nimet mulkunla. Oru in oana ke nga fahk uh, na kom fah moul.
Då lærde han meg og sagde til meg: «Lat hjarta ditt hanga ved mine ord, tak vare på mine bod, so skal du liva.
5 Eis lalmwetmet ac liyaten! Nimet mulkunla ku pilesru ma nga fahk uh.
Kjøp deg visdom, kjøp deg vit, Gløym ei, vik ei burt frå ordi eg segjer!
6 Nimet sisla lalmwetmet, na el ac loangekom. Lungse el, ac el fah liyekomyang wo.
Gakk ei frå visdomen, so skal han vakta deg, elska han, so skal han vara deg.
7 Ma se ma yohk sripa emeet nu sum pa in suk lalmwetmet. Kutena ma kom ac sifil suk saya, kom in suk etauk.
Upphavet til visdom er: Kjøp deg visdom! Og kjøp deg vit for all di eiga!
8 Lungse lalmwetmet, ac el ac fah oru kom in fulat. Apsilya ku, ac el ac fah oru in kaksakinyuk kom.
Set han høgt, so skal han upphøgja deg, han fører deg til æra når du tek han i fang.
9 El ac fah oana sie tefuro wolana nu fin sifom.”
Han set på ditt hovud ein yndeleg krans, ei kruna so fager han gjev deg.»
10 Lohngyu, tulik nutik. Nunku akwoye ma nga fahk nu sum uh, na ac fah loes moul lom.
Høyr, min son, og tak imot mine ord, so vert dine livs-år mange.
11 Nga luti nu sum lalmwetmet ac ouiyen moul pwaye kom in fahsr kac.
Eg viser deg visdoms veg, eg fører deg fram på beine stigar.
12 Wangin ma ac kosrala inkanek lom kom fin fahsr in lalmwetmet, ac kom ac tia tukulkul ke pacl kom kasrusr.
Når du gjeng, skal du stiga fritt, når du spring, skal du ikkje snåva.
13 Esam ma kom luti uh pacl nukewa. Lutlut lom uh pa moul lom — liyaung akwoya.
Haldt fast på agen, slepp han ikkje, tak vare på han, for han er ditt liv.
14 Nimet fahsr nu yen mwet koluk uh fahsr nu we. Nimet ukwe ouiyen moul lalos.
På gudlause-stig må du ikkje koma, ei fara den vegen dei vonde fer.
15 Fahsr liki ma koluk! Nimet apkuranyang nu kac! Kuhfla liki ac fahsrot ke inkanek lom.
Lat han vera, gakk ikkje på han, vik frå han og kom deg undan!
16 Mwet koluk uh tia ku in motulla nwe ke na elos orala sie ma koluk. Elos ac ngetnget na elos fin tia orala mwe lokoalok nu sin mwet.
For dei søv ikkje, fær dei’kje synda, dei misser svevnen, fær dei ikkje folk til å falla.
17 Ma koluk ac sulallal uh oana mwe mongo ac mwe nim nu selos.
Gudløysa er det brødet dei et og vald er den vinen dei drikk.
18 Inkanek lun mwet suwoswos uh oana takak lun faht uh, ma kais kutu kalmwelik nwe ke na lenelik.
Men den stigen rettferdige gjeng, er som morgonglima som ljosnar og ljosnar til dagen renn.
19 Inkanek lun mwet koluk uh lohsr matoltol. Elos ikori tuh elos tia ku in liye lah mea se oru elos ikori uh.
Den vegen dei ugudlege gjeng, er som kolmyrkret, dei veit ikkje kva dei snåvar i.
20 Tulik nutik, lohng akwoya ma nga fahk uh.
Son min, agta på ordi mine, vend ditt øyra til det eg segjer!
21 Esam kas luk ac karinganang in tia wanginla liki kom.
Lat dei ikkje vika frå augo dine, vara dei djupt i hjarta!
22 Kas inge ac sang moul ac ku lun mano nu sin kutena mwet su kalem kac.
For det er liv for kvar som finn det, og lækjing for heile hans likam.
23 Arulana karinganang nunak lom an — mweyen moul lom ac sikyak oana ma kom nunku.
Framfor alt som du vaktar, tak vare på hjarta, for livet gjeng ut frå det.
24 Nimet fahk kutena ma su tia pwaye, ac tia orekmakin kas kikiap ku kutena ouiya ma ac kiapu mwet uh.
Haldt svik med munnen ifrå deg, og burt med falske lippor!
25 Ngetot suwohs nu meeto ke inse pulaik. Nimet ngetnget in tonong.
Lat augo dine sjå beint fram, og augnekasti skoda ende fram for deg!
26 Akola akwoye ma kom ac oru an, na ma nukewa kom oru ac ku in orekla wo.
Jamna stigen for din fot, og lat alle dine vegar vera støde.
27 Kaingkin ma koluk ac fahsr suwohs nu meeto. Nimet kuhfla liki inkanek pwaye.
Vik ei til høgre eller vinstre, vend foten ifrå det vonde!