< Soakas 31 >

1 Kas inge kas oa nu sel Tokosra Lemuel sin nina kial:
Слова Лемуїла, царя Масси́, що ними навчала його його мати:
2 “Kom wen kulo nutik, topken pre luk. Mea fal ngan fahk nu sum?
„Що, сину мій, і що, сину утро́би моєї, і що, сину обі́тниць моїх?
3 Nimet kom sisla kuiyom ke inkanek in kosro, ac mani lom ke mutan; ma inge kunausla tari tokosra puspis.
Не давай жінкам сили своєї, ні доріг своїх для руйнува́льниць царів!
4 Lemuel, porongeyu. Tokosra uh tia enenu in nim wain, ku oasroasr ke mwe nim ku.
Не царя́м, Лемуїле, вино, не царям, і на́пій той п'янки́й не князя́м,
5 Ke pacl elos nimnim uh, elos mulkunla ma sap, ac pilesrala enenu lun mwet ongoiya.
щоб не впився він та не забув про Зако́на, і щоб не змінив для всіх гно́блених пра́ва!
6 Mwe nim ku uh ma na nu sin mwet ma apkuran in misa, ku elos su keoklana.
Дайте напо́ю п'янко́го тому, хто гине, а вина — гіркоду́хим:
7 Lela elos in nim mwe sruhi elos in mulkunla sukasrup lalos ac supwar lalos.
він вип'є й забуде за бідність свою, і му́ки своєї вже не пам'ята́тиме!
8 “Kom in sramsram in aol mwet su tia ku in sifacna fahkak enenu lalos. Karingin suwohs lalos nukewa su mukaimtal ac kofla in sifacna.
Відкривай свої уста немо́ві, для суда́ всім нещасним.
9 Aolulos sramsram, ac oru kom in sie mwet nununku suwohs. Karingin suwohs lalos su sukasrup ac kwaco.”
Відкрива́й свої уста, й суди справедливо, і правосу́ддя зроби для убогого та для нужде́нного.
10 Arulana upa in konauk sie mutan pah in ma nukewa! El saok liki wek yohk molo!
Хто жінку чесно́тну зна́йде? а ціна її більша від пе́рел:
11 Mukul tumal uh filiya lulalfongi lal sel, ac el fah tiana enenu kutena ma.
довіря́є їй серце її чоловіка, і йому не забра́кне прибутку!
12 Ke lusen moul lal nufon mutan se inge oru na ma wo nu sin mukul tumal, ac tia oru kutena ma koluk nu sel.
Вона чинить для нього добро, а не зло, по всі́ дні свого життя.
13 El kafofona in orek nuknuk ke unen sheep ac linen.
Шукає вона вовни й льо́ну, і робить охоче своїми руками.
14 El use mongo nu lohm sel yen loesla me, oana ke oak wiwa kako uh oru.
Вона, немов кораблі́ ті купе́цькі, здале́ка спроваджує хліб свій.
15 El ngutalik meet liki lenelik ac akola mongo nu sin sou lal, ac fahk nu sin mutan kulansap lal ma elos in oru.
І встане вона ще вночі, і видасть для дому свого поживу, а поря́док служни́цям своїм.
16 El suk sie ipin acn ac molela; el orekmakin mani el sruokya in yukwiya ima in grape se.
Про поле вона намишляла, і його набула́, із пло́ду долоней своїх засадила вона виноградинка.
17 El sie mwet alken, ku, ac moniyuk in orekma.
Вона підпері́зує силою сте́гна свої та зміцня́є раме́на свої.
18 El etu lupan kapak ke ma nukewa el oru, ac el orekma paht ke fong.
Вона розуміє, що добра робота її, і світильник її не пога́сне вночі.
19 El sifacna orek turet, ac sang otwela nuknuk.
Вона ру́ки свої простя́гає до пря́дки, а долоні її верете́но тримають.
20 El kulang nu sin mwet sukasrup ac mwet enenu.
Долоню свою відкриває для вбогого, а руки свої простягає до бідного.
21 El tia fosrnga ke pacl ohu ke sripen oasr nuknuk fusrfusr lun sou lal.
Холоду в домі своїм не боїться вона, бо подвійно одя́гнений ввесь її дім.
22 El sifacna orala mwe loeyuk bed, ac el nukum nuknuk wowo orekla ke linen sroninmutuk.
Килими́ поробила собі, віссо́н та кармази́н — убра́ння її.
23 Mukul tumal eteyuk in acn sel, ac el sie mwet kol we.
Чоловік її зна́ний при брамах, як сидить він із старшими краю.
24 Mutan se inge el orek nuknuk ac mwe lohl, ac kukakin nu sin mwet kuka.
Тонку ту́ніку робить вона й продає, і купце́ві дає пояси́.
25 El sie mutan ku in mano su akfulatyeyuk, ac el tia elya ke pacl fahsru.
Сила та пи́шність — одежа її, і сміється вона до прийде́щнього дня.
26 Kas lal uh lalmwetmet ac kulang.
Свої уста вона відкриває на мудрість, і милости́ва наука їй на язиці́.
27 El kafofo pacl nukewa, ac karingin enenu lun sou lal.
Доглядає вона ходи дому свого́, і хліба з ліни́вства не їсть.
28 Tulik natul akkalemye insewowo lalos sel, ac mukul tumal kaksakunul.
Устають її діти, і хвалять її, чоловік її — й він похваля́є її:
29 El fahk mu, “Oasr mutan na wo puspis, a kom wo lukelos nukewa.”
„Багато було́ тих чесно́тних дочо́к, та ти їх усіх переви́щила!“
30 Kulang uh mwe aklukukye, ac oasku uh tia kawil, a sie mutan su sangeng sin LEUM GOD fal in kaksakinyuk.
Краса — то ома́на, а врода — марно́та, жінка ж богобоя́зна — вона буде хва́лена!
31 Kaksakunul ke ma nukewa el orala. Fallana mwet nukewa in akfulatyal.
Дайте їй з плоду рук її, і нехай її вчи́нки її вихваляють при брамах!“

< Soakas 31 >