< Soakas 31 >

1 Kas inge kas oa nu sel Tokosra Lemuel sin nina kial:
The words of King Lemuel—the revelation which his mother taught him:
2 “Kom wen kulo nutik, topken pre luk. Mea fal ngan fahk nu sum?
“Oh, my son! Oh, son of my womb! Oh, son of my vows!
3 Nimet kom sisla kuiyom ke inkanek in kosro, ac mani lom ke mutan; ma inge kunausla tari tokosra puspis.
Don’t give your strength to women, nor your ways to that which destroys kings.
4 Lemuel, porongeyu. Tokosra uh tia enenu in nim wain, ku oasroasr ke mwe nim ku.
It is not for kings, Lemuel, it is not for kings to drink wine, nor for princes to say, ‘Where is strong drink?’
5 Ke pacl elos nimnim uh, elos mulkunla ma sap, ac pilesrala enenu lun mwet ongoiya.
lest they drink, and forget the decree, and pervert the justice due to anyone who is afflicted.
6 Mwe nim ku uh ma na nu sin mwet ma apkuran in misa, ku elos su keoklana.
Give strong drink to him who is ready to perish, and wine to the bitter in soul.
7 Lela elos in nim mwe sruhi elos in mulkunla sukasrup lalos ac supwar lalos.
Let him drink, and forget his poverty, and remember his misery no more.
8 “Kom in sramsram in aol mwet su tia ku in sifacna fahkak enenu lalos. Karingin suwohs lalos nukewa su mukaimtal ac kofla in sifacna.
Open your mouth for the mute, in the cause of all who are left desolate.
9 Aolulos sramsram, ac oru kom in sie mwet nununku suwohs. Karingin suwohs lalos su sukasrup ac kwaco.”
Open your mouth, judge righteously, and serve justice to the poor and needy.”
10 Arulana upa in konauk sie mutan pah in ma nukewa! El saok liki wek yohk molo!
Who can find a worthy woman? For her value is far above rubies.
11 Mukul tumal uh filiya lulalfongi lal sel, ac el fah tiana enenu kutena ma.
The heart of her husband trusts in her. He shall have no lack of gain.
12 Ke lusen moul lal nufon mutan se inge oru na ma wo nu sin mukul tumal, ac tia oru kutena ma koluk nu sel.
She does him good, and not harm, all the days of her life.
13 El kafofona in orek nuknuk ke unen sheep ac linen.
She seeks wool and flax, and works eagerly with her hands.
14 El use mongo nu lohm sel yen loesla me, oana ke oak wiwa kako uh oru.
She is like the merchant ships. She brings her bread from afar.
15 El ngutalik meet liki lenelik ac akola mongo nu sin sou lal, ac fahk nu sin mutan kulansap lal ma elos in oru.
She rises also while it is yet night, gives food to her household, and portions for her servant girls.
16 El suk sie ipin acn ac molela; el orekmakin mani el sruokya in yukwiya ima in grape se.
She considers a field, and buys it. With the fruit of her hands, she plants a vineyard.
17 El sie mwet alken, ku, ac moniyuk in orekma.
She arms her waist with strength, and makes her arms strong.
18 El etu lupan kapak ke ma nukewa el oru, ac el orekma paht ke fong.
She perceives that her merchandise is profitable. Her lamp doesn’t go out by night.
19 El sifacna orek turet, ac sang otwela nuknuk.
She lays her hands to the distaff, and her hands hold the spindle.
20 El kulang nu sin mwet sukasrup ac mwet enenu.
She opens her arms to the poor; yes, she extends her hands to the needy.
21 El tia fosrnga ke pacl ohu ke sripen oasr nuknuk fusrfusr lun sou lal.
She is not afraid of the snow for her household, for all her household are clothed with scarlet.
22 El sifacna orala mwe loeyuk bed, ac el nukum nuknuk wowo orekla ke linen sroninmutuk.
She makes for herself carpets of tapestry. Her clothing is fine linen and purple.
23 Mukul tumal eteyuk in acn sel, ac el sie mwet kol we.
Her husband is respected in the gates, when he sits among the elders of the land.
24 Mutan se inge el orek nuknuk ac mwe lohl, ac kukakin nu sin mwet kuka.
She makes linen garments and sells them, and delivers sashes to the merchant.
25 El sie mutan ku in mano su akfulatyeyuk, ac el tia elya ke pacl fahsru.
Strength and dignity are her clothing. She laughs at the time to come.
26 Kas lal uh lalmwetmet ac kulang.
She opens her mouth with wisdom. Kind instruction is on her tongue.
27 El kafofo pacl nukewa, ac karingin enenu lun sou lal.
She looks well to the ways of her household, and doesn’t eat the bread of idleness.
28 Tulik natul akkalemye insewowo lalos sel, ac mukul tumal kaksakunul.
Her children rise up and call her blessed. Her husband also praises her:
29 El fahk mu, “Oasr mutan na wo puspis, a kom wo lukelos nukewa.”
“Many women do noble things, but you excel them all.”
30 Kulang uh mwe aklukukye, ac oasku uh tia kawil, a sie mutan su sangeng sin LEUM GOD fal in kaksakinyuk.
Charm is deceitful, and beauty is vain; but a woman who fears the LORD, she shall be praised.
31 Kaksakunul ke ma nukewa el orala. Fallana mwet nukewa in akfulatyal.
Give her of the fruit of her hands! Let her works praise her in the gates!

< Soakas 31 >