< Soakas 31 >
1 Kas inge kas oa nu sel Tokosra Lemuel sin nina kial:
The words of King Lemuel—an instruction his mother taught him.
2 “Kom wen kulo nutik, topken pre luk. Mea fal ngan fahk nu sum?
What, my son? What is it, son of my womb? What do you want, son of my vows?
3 Nimet kom sisla kuiyom ke inkanek in kosro, ac mani lom ke mutan; ma inge kunausla tari tokosra puspis.
Do not give your strength to women, or your ways to those who destroy kings.
4 Lemuel, porongeyu. Tokosra uh tia enenu in nim wain, ku oasroasr ke mwe nim ku.
It is not for kings, Lemuel, it is not for kings to drink wine, or for rulers to crave strong drink,
5 Ke pacl elos nimnim uh, elos mulkunla ma sap, ac pilesrala enenu lun mwet ongoiya.
because when they drink they forget what has been decreed, and pervert the rights of all the afflicted.
6 Mwe nim ku uh ma na nu sin mwet ma apkuran in misa, ku elos su keoklana.
Give strong drink to a person who is perishing and wine to those in bitter distress.
7 Lela elos in nim mwe sruhi elos in mulkunla sukasrup lalos ac supwar lalos.
He will drink and he will forget his poverty and he will not remember his trouble.
8 “Kom in sramsram in aol mwet su tia ku in sifacna fahkak enenu lalos. Karingin suwohs lalos nukewa su mukaimtal ac kofla in sifacna.
Speak for those who cannot speak, for the causes of all who are perishing.
9 Aolulos sramsram, ac oru kom in sie mwet nununku suwohs. Karingin suwohs lalos su sukasrup ac kwaco.”
Speak out and judge by the measure of what is right and plead the cause of poor and needy people.
10 Arulana upa in konauk sie mutan pah in ma nukewa! El saok liki wek yohk molo!
Who can find a capable wife? Her value is far more than jewels.
11 Mukul tumal uh filiya lulalfongi lal sel, ac el fah tiana enenu kutena ma.
The heart of her husband trusts in her, and he will never be poor.
12 Ke lusen moul lal nufon mutan se inge oru na ma wo nu sin mukul tumal, ac tia oru kutena ma koluk nu sel.
She does good things for him and not evil all the days of her life.
13 El kafofona in orek nuknuk ke unen sheep ac linen.
She selects wool and flax, and works with the delight of her hands.
14 El use mongo nu lohm sel yen loesla me, oana ke oak wiwa kako uh oru.
She is like the merchant ships; she brings her food from far away.
15 El ngutalik meet liki lenelik ac akola mongo nu sin sou lal, ac fahk nu sin mutan kulansap lal ma elos in oru.
She rises while it is night and gives food to her household, and she distributes the work for her female servants.
16 El suk sie ipin acn ac molela; el orekmakin mani el sruokya in yukwiya ima in grape se.
She considers a field and buys it, with the fruit of her hands she plants a vineyard.
17 El sie mwet alken, ku, ac moniyuk in orekma.
She dresses herself with strength and makes her arms strong.
18 El etu lupan kapak ke ma nukewa el oru, ac el orekma paht ke fong.
She perceives what will make a good profit for her; all night long her lamp is not extinguished.
19 El sifacna orek turet, ac sang otwela nuknuk.
She puts her hands on the spindle, and she holds the twisting thread.
20 El kulang nu sin mwet sukasrup ac mwet enenu.
She reaches out with her hand to poor people; she reaches out with her hands to needy people.
21 El tia fosrnga ke pacl ohu ke sripen oasr nuknuk fusrfusr lun sou lal.
She is not afraid of the snow for her household, for all her household are clothed in scarlet.
22 El sifacna orala mwe loeyuk bed, ac el nukum nuknuk wowo orekla ke linen sroninmutuk.
She makes coverings for her bed, and she wears clothes of fine purple linen.
23 Mukul tumal eteyuk in acn sel, ac el sie mwet kol we.
Her husband is known at the gates, when he sits with the elders of the land.
24 Mutan se inge el orek nuknuk ac mwe lohl, ac kukakin nu sin mwet kuka.
She makes linen garments and sells them, and she supplies sashes to the merchants.
25 El sie mutan ku in mano su akfulatyeyuk, ac el tia elya ke pacl fahsru.
She is clothed with strength and honor, and she laughs at the time to come.
26 Kas lal uh lalmwetmet ac kulang.
She opens her mouth with wisdom and the law of kindness is on her tongue.
27 El kafofo pacl nukewa, ac karingin enenu lun sou lal.
She watches over the ways of her household and does not eat the bread of idleness.
28 Tulik natul akkalemye insewowo lalos sel, ac mukul tumal kaksakunul.
Her children rise up and call her blessed, and her husband praises her, saying,
29 El fahk mu, “Oasr mutan na wo puspis, a kom wo lukelos nukewa.”
“Many women have done well, but you surpassed them all.”
30 Kulang uh mwe aklukukye, ac oasku uh tia kawil, a sie mutan su sangeng sin LEUM GOD fal in kaksakinyuk.
Elegance is deceptive, beauty is vain, but a woman who fears Yahweh, she will be praised.
31 Kaksakunul ke ma nukewa el orala. Fallana mwet nukewa in akfulatyal.
Give her the fruit of her hands and let her works praise her in the gates.