< Soakas 31 >
1 Kas inge kas oa nu sel Tokosra Lemuel sin nina kial:
[the] words of Lemuel [the] king an oracle which she instructed him mother his.
2 “Kom wen kulo nutik, topken pre luk. Mea fal ngan fahk nu sum?
What? O son my and what? O son of womb my and what? O son of vows my.
3 Nimet kom sisla kuiyom ke inkanek in kosro, ac mani lom ke mutan; ma inge kunausla tari tokosra puspis.
May not you give to women strength your and ways your to wiping out kings.
4 Lemuel, porongeyu. Tokosra uh tia enenu in nim wain, ku oasroasr ke mwe nim ku.
May not [it be] for kings - O Lemuel may not [it be] for kings to drink wine and for rulers (where? *Q(K)*) strong drink.
5 Ke pacl elos nimnim uh, elos mulkunla ma sap, ac pilesrala enenu lun mwet ongoiya.
Lest he should drink and he may forget [what] is decreed and he may change [the] cause of all [the] sons of affliction.
6 Mwe nim ku uh ma na nu sin mwet ma apkuran in misa, ku elos su keoklana.
Give strong drink to [one who] is perishing and wine to [people] bitter of soul.
7 Lela elos in nim mwe sruhi elos in mulkunla sukasrup lalos ac supwar lalos.
He will drink and he may forget poverty his and trouble his not he will remember again.
8 “Kom in sramsram in aol mwet su tia ku in sifacna fahkak enenu lalos. Karingin suwohs lalos nukewa su mukaimtal ac kofla in sifacna.
Open mouth your for [the] dumb to [the] cause of all [the] sons of passing away.
9 Aolulos sramsram, ac oru kom in sie mwet nununku suwohs. Karingin suwohs lalos su sukasrup ac kwaco.”
Open mouth your judge righteousness and plead [the] cause of [the] poor and [the] needy.
10 Arulana upa in konauk sie mutan pah in ma nukewa! El saok liki wek yohk molo!
A wife of ability who? will he find and [is] far more than jewels price her.
11 Mukul tumal uh filiya lulalfongi lal sel, ac el fah tiana enenu kutena ma.
It trusts in her [the] heart of husband her and gain not he lacks.
12 Ke lusen moul lal nufon mutan se inge oru na ma wo nu sin mukul tumal, ac tia oru kutena ma koluk nu sel.
She feeds him good and not evil all [the] days of life her.
13 El kafofona in orek nuknuk ke unen sheep ac linen.
She seeks wool and flax and she worked in [the] delight of hands her.
14 El use mongo nu lohm sel yen loesla me, oana ke oak wiwa kako uh oru.
She is like [the] ships of a trader from a distance she brings food her.
15 El ngutalik meet liki lenelik ac akola mongo nu sin sou lal, ac fahk nu sin mutan kulansap lal ma elos in oru.
And she rose - when still night and she gave food to household her and an allotted portion to female servants her.
16 El suk sie ipin acn ac molela; el orekmakin mani el sruokya in yukwiya ima in grape se.
She considers a field and she took it from [the] fruit of hands her (she plants *Q(K)*) a vineyard.
17 El sie mwet alken, ku, ac moniyuk in orekma.
She girds with strength loins her and she strengthened arms her.
18 El etu lupan kapak ke ma nukewa el oru, ac el orekma paht ke fong.
She perceives that [is] good profit her not it is extinguished (in the night *Q(K)*) lamp her.
19 El sifacna orek turet, ac sang otwela nuknuk.
Hands her she stretches out on the distaff and palms her they grasp [the] spindle.
20 El kulang nu sin mwet sukasrup ac mwet enenu.
Palm her she spreads out to poor [person] and hands her she stretches out to the needy [person].
21 El tia fosrnga ke pacl ohu ke sripen oasr nuknuk fusrfusr lun sou lal.
Not she is afraid for household her from snow for all household her [is] clothed scarlet.
22 El sifacna orala mwe loeyuk bed, ac el nukum nuknuk wowo orekla ke linen sroninmutuk.
Coverings she makes for herself [is] fine linen and purple clothing her.
23 Mukul tumal eteyuk in acn sel, ac el sie mwet kol we.
[is] known In the gates husband her when sits he with [the] elders of [the] land.
24 Mutan se inge el orek nuknuk ac mwe lohl, ac kukakin nu sin mwet kuka.
Linen garment[s] she makes and she sold and a belt she supplies to the merchants.
25 El sie mutan ku in mano su akfulatyeyuk, ac el tia elya ke pacl fahsru.
[is] strength And honor clothing her and she laughed to a day future.
26 Kas lal uh lalmwetmet ac kulang.
Mouth her she opens with wisdom and instruction of loyalty [is] on tongue her.
27 El kafofo pacl nukewa, ac karingin enenu lun sou lal.
[she is] watching over [the] ways of Household her and [the] bread of laziness not she eats.
28 Tulik natul akkalemye insewowo lalos sel, ac mukul tumal kaksakunul.
They rise up sons her and they called blessed her husband her and he praised her.
29 El fahk mu, “Oasr mutan na wo puspis, a kom wo lukelos nukewa.”
Many daughters they have done ability and you you have gone up above all of them.
30 Kulang uh mwe aklukukye, ac oasku uh tia kawil, a sie mutan su sangeng sin LEUM GOD fal in kaksakinyuk.
[is] deception Grace and [is] vanity beauty a woman fearing Yahweh she she will be praised.
31 Kaksakunul ke ma nukewa el orala. Fallana mwet nukewa in akfulatyal.
Give to her some of [the] fruit of hands her and let them praise her in the gates work her.