< Soakas 31 >

1 Kas inge kas oa nu sel Tokosra Lemuel sin nina kial:
Words of Lemuel, a king, a declaration that his mother taught him:
2 “Kom wen kulo nutik, topken pre luk. Mea fal ngan fahk nu sum?
“What, my son? And what, son of my womb? And what, son of my vows?
3 Nimet kom sisla kuiyom ke inkanek in kosro, ac mani lom ke mutan; ma inge kunausla tari tokosra puspis.
Do not give your strength to women, And your ways to wiping away of kings.
4 Lemuel, porongeyu. Tokosra uh tia enenu in nim wain, ku oasroasr ke mwe nim ku.
[It is] not for kings, O Lemuel, Not for kings, to drink wine, And for princes—a desire of strong drink.
5 Ke pacl elos nimnim uh, elos mulkunla ma sap, ac pilesrala enenu lun mwet ongoiya.
Lest he drink, and forget the decree, And change the judgment of any of the sons of affliction.
6 Mwe nim ku uh ma na nu sin mwet ma apkuran in misa, ku elos su keoklana.
Give strong drink to the perishing, And wine to the bitter in soul,
7 Lela elos in nim mwe sruhi elos in mulkunla sukasrup lalos ac supwar lalos.
He drinks, and forgets his poverty, And he does not remember his misery again.
8 “Kom in sramsram in aol mwet su tia ku in sifacna fahkak enenu lalos. Karingin suwohs lalos nukewa su mukaimtal ac kofla in sifacna.
Open your mouth for the mute, For the right of all sons of change.
9 Aolulos sramsram, ac oru kom in sie mwet nununku suwohs. Karingin suwohs lalos su sukasrup ac kwaco.”
Open your mouth, judge righteously, Both the cause of the poor and needy!”
10 Arulana upa in konauk sie mutan pah in ma nukewa! El saok liki wek yohk molo!
[ALEPH-BET] A woman of worth who finds? Indeed, her price [is] far above rubies.
11 Mukul tumal uh filiya lulalfongi lal sel, ac el fah tiana enenu kutena ma.
The heart of her husband has trusted in her, And he does not lack spoil.
12 Ke lusen moul lal nufon mutan se inge oru na ma wo nu sin mukul tumal, ac tia oru kutena ma koluk nu sel.
She has done him good, and not evil, All [the] days of her life.
13 El kafofona in orek nuknuk ke unen sheep ac linen.
She has sought wool and flax, And with delight she works [with] her hands.
14 El use mongo nu lohm sel yen loesla me, oana ke oak wiwa kako uh oru.
She has been as ships of the merchant, She brings in her bread from afar.
15 El ngutalik meet liki lenelik ac akola mongo nu sin sou lal, ac fahk nu sin mutan kulansap lal ma elos in oru.
Indeed, she rises while yet night, And gives food to her household, And a portion to her girls.
16 El suk sie ipin acn ac molela; el orekmakin mani el sruokya in yukwiya ima in grape se.
She has considered a field, and takes it, She has planted a vineyard from the fruit of her hands.
17 El sie mwet alken, ku, ac moniyuk in orekma.
She has girded her loins with might, And strengthens her arms.
18 El etu lupan kapak ke ma nukewa el oru, ac el orekma paht ke fong.
She has perceived when her merchandise [is] good, Her lamp is not extinguished in the night.
19 El sifacna orek turet, ac sang otwela nuknuk.
She has sent forth her hands on a spindle, And her hands have held a distaff.
20 El kulang nu sin mwet sukasrup ac mwet enenu.
She has spread forth her hand to the poor, Indeed, she sent forth her hands to the needy.
21 El tia fosrnga ke pacl ohu ke sripen oasr nuknuk fusrfusr lun sou lal.
She is not afraid of her household from snow, For all her household are clothed [with] scarlet.
22 El sifacna orala mwe loeyuk bed, ac el nukum nuknuk wowo orekla ke linen sroninmutuk.
She has made ornamental coverings for herself, Silk and purple [are] her clothing.
23 Mukul tumal eteyuk in acn sel, ac el sie mwet kol we.
Her husband is known in the gates, In his sitting with [the] elderly of [the] land.
24 Mutan se inge el orek nuknuk ac mwe lohl, ac kukakin nu sin mwet kuka.
She has made linen garments, and sells, And she has given a girdle to the merchant.
25 El sie mutan ku in mano su akfulatyeyuk, ac el tia elya ke pacl fahsru.
Strength and honor [are] her clothing, And she rejoices at a latter day.
26 Kas lal uh lalmwetmet ac kulang.
She has opened her mouth in wisdom, And the law of kindness [is] on her tongue.
27 El kafofo pacl nukewa, ac karingin enenu lun sou lal.
She [is] watching the ways of her household, And she does not eat bread of sloth.
28 Tulik natul akkalemye insewowo lalos sel, ac mukul tumal kaksakunul.
Her sons have risen up, and pronounce her blessed, Her husband, and he praises her,
29 El fahk mu, “Oasr mutan na wo puspis, a kom wo lukelos nukewa.”
“The daughters who have done worthily [are] many, You have gone up above them all.”
30 Kulang uh mwe aklukukye, ac oasku uh tia kawil, a sie mutan su sangeng sin LEUM GOD fal in kaksakinyuk.
Favor [is] deceitful, and beauty [is] vain, A woman fearing YHWH, she may boast herself.
31 Kaksakunul ke ma nukewa el orala. Fallana mwet nukewa in akfulatyal.
Give to her of the fruit of her hands, And her works praise her in the gates!

< Soakas 31 >