< Soakas 31 >

1 Kas inge kas oa nu sel Tokosra Lemuel sin nina kial:
THE WORDS OF KING LEMUEL: The prophecie which his mother taught him.
2 “Kom wen kulo nutik, topken pre luk. Mea fal ngan fahk nu sum?
What my sonne! and what ye sonne of my wombe! and what, O sonne of my desires!
3 Nimet kom sisla kuiyom ke inkanek in kosro, ac mani lom ke mutan; ma inge kunausla tari tokosra puspis.
Giue not thy strength vnto women, nor thy wayes, which is to destroy Kings.
4 Lemuel, porongeyu. Tokosra uh tia enenu in nim wain, ku oasroasr ke mwe nim ku.
It is not for Kings, O Lemuel, it is not for Kings to drink wine nor for princes strog drinke,
5 Ke pacl elos nimnim uh, elos mulkunla ma sap, ac pilesrala enenu lun mwet ongoiya.
Lest he drinke and forget the decree, and change the iudgement of all the children of affliction.
6 Mwe nim ku uh ma na nu sin mwet ma apkuran in misa, ku elos su keoklana.
Giue ye strong drinke vnto him that is readie to perish, and wine vnto them that haue griefe of heart.
7 Lela elos in nim mwe sruhi elos in mulkunla sukasrup lalos ac supwar lalos.
Let him drinke, that he may forget his pouertie, and remember his miserie no more.
8 “Kom in sramsram in aol mwet su tia ku in sifacna fahkak enenu lalos. Karingin suwohs lalos nukewa su mukaimtal ac kofla in sifacna.
Open thy mouth for the domme in the cause of all the children of destruction.
9 Aolulos sramsram, ac oru kom in sie mwet nununku suwohs. Karingin suwohs lalos su sukasrup ac kwaco.”
Open thy mouth: iudge righteously, and iudge the afflicted, and the poore.
10 Arulana upa in konauk sie mutan pah in ma nukewa! El saok liki wek yohk molo!
Who shall finde a vertuous woman? for her price is farre aboue the pearles.
11 Mukul tumal uh filiya lulalfongi lal sel, ac el fah tiana enenu kutena ma.
The heart of her husband trusteth in her, and he shall haue no neede of spoyle.
12 Ke lusen moul lal nufon mutan se inge oru na ma wo nu sin mukul tumal, ac tia oru kutena ma koluk nu sel.
She will doe him good, and not euill all the dayes of her life.
13 El kafofona in orek nuknuk ke unen sheep ac linen.
She seeketh wooll and flaxe, and laboureth cheerefully with her handes.
14 El use mongo nu lohm sel yen loesla me, oana ke oak wiwa kako uh oru.
She is like the shippes of marchants: shee bringeth her foode from afarre.
15 El ngutalik meet liki lenelik ac akola mongo nu sin sou lal, ac fahk nu sin mutan kulansap lal ma elos in oru.
And she riseth, whiles it is yet night: and giueth the portion to her houshold, and the ordinarie to her maides.
16 El suk sie ipin acn ac molela; el orekmakin mani el sruokya in yukwiya ima in grape se.
She considereth a field, and getteth it: and with the fruite of her handes she planteth a vineyarde.
17 El sie mwet alken, ku, ac moniyuk in orekma.
She girdeth her loynes with strength, and strengtheneth her armes.
18 El etu lupan kapak ke ma nukewa el oru, ac el orekma paht ke fong.
She feeleth that her marchandise is good: her candle is not put out by night.
19 El sifacna orek turet, ac sang otwela nuknuk.
She putteth her handes to the wherue, and her handes handle the spindle.
20 El kulang nu sin mwet sukasrup ac mwet enenu.
She stretcheth out her hand to the poore, and putteth foorth her hands to the needie.
21 El tia fosrnga ke pacl ohu ke sripen oasr nuknuk fusrfusr lun sou lal.
She feareth not the snowe for her familie: for all her familie is clothed with skarlet.
22 El sifacna orala mwe loeyuk bed, ac el nukum nuknuk wowo orekla ke linen sroninmutuk.
She maketh her selfe carpets: fine linen and purple is her garment.
23 Mukul tumal eteyuk in acn sel, ac el sie mwet kol we.
Her husband is knowen in the gates, when he sitteth with the Elders of the land.
24 Mutan se inge el orek nuknuk ac mwe lohl, ac kukakin nu sin mwet kuka.
She maketh sheetes, and selleth them, and giueth girdels vnto the marchant.
25 El sie mutan ku in mano su akfulatyeyuk, ac el tia elya ke pacl fahsru.
Strength and honour is her clothing, and in the latter day she shall reioyce.
26 Kas lal uh lalmwetmet ac kulang.
She openeth her mouth with wisdome, and the lawe of grace is in her tongue.
27 El kafofo pacl nukewa, ac karingin enenu lun sou lal.
She ouerseeth the wayes of her housholde, and eateth not the bread of ydlenes.
28 Tulik natul akkalemye insewowo lalos sel, ac mukul tumal kaksakunul.
Her children rise vp, and call her blessed: her husband also shall prayse her, saying,
29 El fahk mu, “Oasr mutan na wo puspis, a kom wo lukelos nukewa.”
Many daughters haue done vertuously: but thou surmountest them all.
30 Kulang uh mwe aklukukye, ac oasku uh tia kawil, a sie mutan su sangeng sin LEUM GOD fal in kaksakinyuk.
Fauour is deceitfull, and beautie is vanitie: but a woman that feareth the Lord, she shall be praysed.
31 Kaksakunul ke ma nukewa el orala. Fallana mwet nukewa in akfulatyal.
Giue her of the fruite of her hands, and let her owne workes prayse her in the gates.

< Soakas 31 >