< Soakas 31 >
1 Kas inge kas oa nu sel Tokosra Lemuel sin nina kial:
These are the words of King Lemuel, an oracle, taught to him by his mother.
2 “Kom wen kulo nutik, topken pre luk. Mea fal ngan fahk nu sum?
What shall I tell you, my son?—the son I gave birth to, the son given in response to my vows.
3 Nimet kom sisla kuiyom ke inkanek in kosro, ac mani lom ke mutan; ma inge kunausla tari tokosra puspis.
Don't waste your strength sleeping with women, those that bring down kings.
4 Lemuel, porongeyu. Tokosra uh tia enenu in nim wain, ku oasroasr ke mwe nim ku.
Lemuel, kings shouldn't be drinking wine, rulers shouldn't be drinking alcohol.
5 Ke pacl elos nimnim uh, elos mulkunla ma sap, ac pilesrala enenu lun mwet ongoiya.
For if they drink, they'll forget what the law says, and pervert the rights of those who are suffering.
6 Mwe nim ku uh ma na nu sin mwet ma apkuran in misa, ku elos su keoklana.
Give alcohol to those who are dying, and wine to those who are in terrible distress.
7 Lela elos in nim mwe sruhi elos in mulkunla sukasrup lalos ac supwar lalos.
Let them drink so they can forget their poverty, and not remember their troubles any longer.
8 “Kom in sramsram in aol mwet su tia ku in sifacna fahkak enenu lalos. Karingin suwohs lalos nukewa su mukaimtal ac kofla in sifacna.
Speak up for those who have no voice, for the rights of those marginalized by society.
9 Aolulos sramsram, ac oru kom in sie mwet nununku suwohs. Karingin suwohs lalos su sukasrup ac kwaco.”
Speak up and judge fairly; defend the poor and destitute.
10 Arulana upa in konauk sie mutan pah in ma nukewa! El saok liki wek yohk molo!
Who can find a strong, capable wife? She's worth more than jewels!
11 Mukul tumal uh filiya lulalfongi lal sel, ac el fah tiana enenu kutena ma.
Her husband has complete confidence in her, and with her he'll never be poor.
12 Ke lusen moul lal nufon mutan se inge oru na ma wo nu sin mukul tumal, ac tia oru kutena ma koluk nu sel.
She brings him good, not evil, all her life.
13 El kafofona in orek nuknuk ke unen sheep ac linen.
She gets wool and flax, and with her eager hands turns them into clothes.
14 El use mongo nu lohm sel yen loesla me, oana ke oak wiwa kako uh oru.
Like a merchant's ship, she brings food from far away.
15 El ngutalik meet liki lenelik ac akola mongo nu sin sou lal, ac fahk nu sin mutan kulansap lal ma elos in oru.
She gets up while it's still dark to make breakfast for her family, and to plan what her servant girls need to do.
16 El suk sie ipin acn ac molela; el orekmakin mani el sruokya in yukwiya ima in grape se.
She looks at a field, and decides to buy it; from the money she's earned she buys a vineyard.
17 El sie mwet alken, ku, ac moniyuk in orekma.
She's keen to get ready, and works hard with her strong arms.
18 El etu lupan kapak ke ma nukewa el oru, ac el orekma paht ke fong.
She knows that the things she makes are valuable. She keeps busy—her lamp burns late into the night.
19 El sifacna orek turet, ac sang otwela nuknuk.
She spins the thread and weaves the cloth.
20 El kulang nu sin mwet sukasrup ac mwet enenu.
She's generous to the poor, and gives help to the needy.
21 El tia fosrnga ke pacl ohu ke sripen oasr nuknuk fusrfusr lun sou lal.
She doesn't worry if it snows, because her whole family has warm clothing.
22 El sifacna orala mwe loeyuk bed, ac el nukum nuknuk wowo orekla ke linen sroninmutuk.
She makes herself bedspreads; she dresses in fine linen and purple clothes.
23 Mukul tumal eteyuk in acn sel, ac el sie mwet kol we.
Her husband is well-respected in the council at the town gates, where he sits with the town elders.
24 Mutan se inge el orek nuknuk ac mwe lohl, ac kukakin nu sin mwet kuka.
She makes linen clothes for sale, and supplies merchants with belts.
25 El sie mutan ku in mano su akfulatyeyuk, ac el tia elya ke pacl fahsru.
She's clothed with strength and dignity, and she is happy about the future.
26 Kas lal uh lalmwetmet ac kulang.
She speaks wise words, and she's kind when she gives instructions.
27 El kafofo pacl nukewa, ac karingin enenu lun sou lal.
She looks after the needs of her whole household, and she's never idle.
28 Tulik natul akkalemye insewowo lalos sel, ac mukul tumal kaksakunul.
Her children are quick to bless her. Her husband praises her too, saying,
29 El fahk mu, “Oasr mutan na wo puspis, a kom wo lukelos nukewa.”
“Many women do great things, but you are better than all of them!”
30 Kulang uh mwe aklukukye, ac oasku uh tia kawil, a sie mutan su sangeng sin LEUM GOD fal in kaksakinyuk.
Charm can deceive, and beauty fades, but a woman who honors the Lord should be praised.
31 Kaksakunul ke ma nukewa el orala. Fallana mwet nukewa in akfulatyal.
Give her the recognition she deserves; praise her publicly for what she's done.