< Soakas 31 >
1 Kas inge kas oa nu sel Tokosra Lemuel sin nina kial:
Kong Lemuel af Massas Ord; som hans Moder tugtede ham med.
2 “Kom wen kulo nutik, topken pre luk. Mea fal ngan fahk nu sum?
Hvad, Lemuel, min Søn, min førstefødte, hvad skal jeg sige dig, hvad, mit Moderlivs Søn, hvad, mine Løfters Søn?
3 Nimet kom sisla kuiyom ke inkanek in kosro, ac mani lom ke mutan; ma inge kunausla tari tokosra puspis.
Giv ikke din Kraft til Kvinder, din Kærlighed til dem, der ødelægger Konger.
4 Lemuel, porongeyu. Tokosra uh tia enenu in nim wain, ku oasroasr ke mwe nim ku.
Det klæder ej Konger, Lemuel, det klæder ej Konger at drikke Vin eller Fyrster at kræve stærke Drikke,
5 Ke pacl elos nimnim uh, elos mulkunla ma sap, ac pilesrala enenu lun mwet ongoiya.
at de ikke skal drikke og glemme Vedtægt og bøje Retten for alle arme.
6 Mwe nim ku uh ma na nu sin mwet ma apkuran in misa, ku elos su keoklana.
Giv den segnende stærke Drikke, og giv den mismodige Vin;
7 Lela elos in nim mwe sruhi elos in mulkunla sukasrup lalos ac supwar lalos.
lad ham drikke og glemme sin Fattigdom, ej mer ihukomme sin Møje.
8 “Kom in sramsram in aol mwet su tia ku in sifacna fahkak enenu lalos. Karingin suwohs lalos nukewa su mukaimtal ac kofla in sifacna.
Luk Munden op for den stumme, for alle lidendes Sag;
9 Aolulos sramsram, ac oru kom in sie mwet nununku suwohs. Karingin suwohs lalos su sukasrup ac kwaco.”
luk Munden op og døm retfærdigt, skaf den arme og fattige Ret!
10 Arulana upa in konauk sie mutan pah in ma nukewa! El saok liki wek yohk molo!
Hvo finder en duelig Hustru? Hendes Værd står langt over Perlers.
11 Mukul tumal uh filiya lulalfongi lal sel, ac el fah tiana enenu kutena ma.
Hendes Husbonds Hjerte stoler på hende, på Vinding skorter det ikke.
12 Ke lusen moul lal nufon mutan se inge oru na ma wo nu sin mukul tumal, ac tia oru kutena ma koluk nu sel.
Hun gør ham godt og intet ondt alle sine Levedage.
13 El kafofona in orek nuknuk ke unen sheep ac linen.
Hun sørger for Uld og Hør, hun bruger sine Hænder med Lyst.
14 El use mongo nu lohm sel yen loesla me, oana ke oak wiwa kako uh oru.
Hun er som en Købmands Skibe, sin Føde henter hun langvejs fra.
15 El ngutalik meet liki lenelik ac akola mongo nu sin sou lal, ac fahk nu sin mutan kulansap lal ma elos in oru.
Endnu før Dag står hun op og giver Huset Mad, sine Piger deres tilmålte Del.
16 El suk sie ipin acn ac molela; el orekmakin mani el sruokya in yukwiya ima in grape se.
Hun tænker på en Mark og får den, hun planter en Vingård, for hvad hun har tjent.
17 El sie mwet alken, ku, ac moniyuk in orekma.
Hun bælter sin Hofte med Kraft, lægger Styrke i sine Arme.
18 El etu lupan kapak ke ma nukewa el oru, ac el orekma paht ke fong.
Hun skønner, hendes Husholdning lykkes, hendes Lampe går ikke ud om Natten.
19 El sifacna orek turet, ac sang otwela nuknuk.
Hun rækker sine Hænder mod Rokken, Fingrene tager om Tenen.
20 El kulang nu sin mwet sukasrup ac mwet enenu.
Hun rækker sin Hånd til den arme, rækker Armene ud til den fattige.
21 El tia fosrnga ke pacl ohu ke sripen oasr nuknuk fusrfusr lun sou lal.
Af Sne har hun intet at frygte for sit Hus, thi hele hendes Hus er klædt i Skarlagen.
22 El sifacna orala mwe loeyuk bed, ac el nukum nuknuk wowo orekla ke linen sroninmutuk.
Tæpper laver hun sig, hun er klædt i Byssus og Purpur.
23 Mukul tumal eteyuk in acn sel, ac el sie mwet kol we.
Hendes Husbond er kendt i Portene, når han sidder blandt Landets Ældste.
24 Mutan se inge el orek nuknuk ac mwe lohl, ac kukakin nu sin mwet kuka.
Hun væver Linned til Salg og sælger Bælter til Kræmmeren.
25 El sie mutan ku in mano su akfulatyeyuk, ac el tia elya ke pacl fahsru.
Klædt i Styrke og Hæder går hun Morgendagen i Møde med Smil.
26 Kas lal uh lalmwetmet ac kulang.
Hun åbner Munden med Visdom, med mild Vejledning på Tungen.
27 El kafofo pacl nukewa, ac karingin enenu lun sou lal.
Hun våger over Husets Gænge og spiser ej Ladheds Brød.
28 Tulik natul akkalemye insewowo lalos sel, ac mukul tumal kaksakunul.
Hendes Sønner står frem og giver hende Pris, hendes Husbond synger hendes Lov:
29 El fahk mu, “Oasr mutan na wo puspis, a kom wo lukelos nukewa.”
"Mange duelige Kvinder findes, men du står over dem alle!"
30 Kulang uh mwe aklukukye, ac oasku uh tia kawil, a sie mutan su sangeng sin LEUM GOD fal in kaksakinyuk.
Ynde er Svig og Skønhed Skin; en Kvinde, som frygter HERREN, skal roses.
31 Kaksakunul ke ma nukewa el orala. Fallana mwet nukewa in akfulatyal.
Lad hende få sine Hænders Frugt, hendes Gerninger synger hendes Lov i Portene.