< Soakas 31 >
1 Kas inge kas oa nu sel Tokosra Lemuel sin nina kial:
Lemuels, en Konges, Ord; et varslende Ord, hvormed hans Moder underviste ham.
2 “Kom wen kulo nutik, topken pre luk. Mea fal ngan fahk nu sum?
Hvad? min Søn! og hvad? mit Livs Søn! og hvad? mine Løfters Søn!
3 Nimet kom sisla kuiyom ke inkanek in kosro, ac mani lom ke mutan; ma inge kunausla tari tokosra puspis.
Giv ikke Kvinderne din Kraft, og giv dig ikke ind paa en Vej, der ødelægger Konger.
4 Lemuel, porongeyu. Tokosra uh tia enenu in nim wain, ku oasroasr ke mwe nim ku.
Det bør ikke Konger, Lemuel! det bør ikke Konger at drikke Vin, ej heller Fyrster at drikke stærk Drik,
5 Ke pacl elos nimnim uh, elos mulkunla ma sap, ac pilesrala enenu lun mwet ongoiya.
at han ikke skal drikke og glemme det, som er Lov, og forvende alle elendige Folks Ret.
6 Mwe nim ku uh ma na nu sin mwet ma apkuran in misa, ku elos su keoklana.
Giver stærk Drik til den, som er ved at omkomme, og Vin til den, som er beskelig bedrøvet i Sjælen,
7 Lela elos in nim mwe sruhi elos in mulkunla sukasrup lalos ac supwar lalos.
at han maa drikke og glemme sin Armod og ikke mere komme sin Møje i Hu.
8 “Kom in sramsram in aol mwet su tia ku in sifacna fahkak enenu lalos. Karingin suwohs lalos nukewa su mukaimtal ac kofla in sifacna.
Oplad din Mund for den stumme til alle forladte Børns Ret.
9 Aolulos sramsram, ac oru kom in sie mwet nununku suwohs. Karingin suwohs lalos su sukasrup ac kwaco.”
Oplad din Mund, døm Retfærdighed, og skaf den elendige og fattige Ret!
10 Arulana upa in konauk sie mutan pah in ma nukewa! El saok liki wek yohk molo!
Hvo finder en duelig Hustru? hun er langt mere værd end Perler.
11 Mukul tumal uh filiya lulalfongi lal sel, ac el fah tiana enenu kutena ma.
Hendes Mands Hjerte forlader sig paa hende, og Indtægt mangler ikke.
12 Ke lusen moul lal nufon mutan se inge oru na ma wo nu sin mukul tumal, ac tia oru kutena ma koluk nu sel.
Hun gør ham godt og intet ondt i alle sit Livs Dage.
13 El kafofona in orek nuknuk ke unen sheep ac linen.
Hun søger efter Uld og Hør og arbejder gerne med sine Hænder.
14 El use mongo nu lohm sel yen loesla me, oana ke oak wiwa kako uh oru.
Hun er ligesom en Købmands Skibe, hun lader sit Brød komme langvejs fra.
15 El ngutalik meet liki lenelik ac akola mongo nu sin sou lal, ac fahk nu sin mutan kulansap lal ma elos in oru.
Og hun staar op, medens det endnu er Nat, og giver sit Hus Mad og sine Piger deres bestemte Arbejde.
16 El suk sie ipin acn ac molela; el orekmakin mani el sruokya in yukwiya ima in grape se.
Hun tænker paa Agerland og faar det; af sine Hænders Frugt planter hun en Vingaard.
17 El sie mwet alken, ku, ac moniyuk in orekma.
Hun omgjorder sine Lænder med Kraft og gør sine Arme stærke.
18 El etu lupan kapak ke ma nukewa el oru, ac el orekma paht ke fong.
Hun skønner, at hendes Handel er god; hendes Lampe slukkes ikke om Natten.
19 El sifacna orek turet, ac sang otwela nuknuk.
Hun udstrækker sine Hænder til Rokken, og hendes Hænder tage fat paa Tenen.
20 El kulang nu sin mwet sukasrup ac mwet enenu.
Hun udbreder sin Haand til den elendige og udstrækker sine Hænder til den fattige.
21 El tia fosrnga ke pacl ohu ke sripen oasr nuknuk fusrfusr lun sou lal.
Hun frygter ikke for sit Hus, naar der er Sne; thi hele hendes Hus er klædt i karmesinrødt Tøj.
22 El sifacna orala mwe loeyuk bed, ac el nukum nuknuk wowo orekla ke linen sroninmutuk.
Hun gør sig Tæpper; fint Linned og Purpur er hendes Klædning.
23 Mukul tumal eteyuk in acn sel, ac el sie mwet kol we.
Hendes Mand er navnkundig i Portene, naar han sidder sammen med de ældste i Landet.
24 Mutan se inge el orek nuknuk ac mwe lohl, ac kukakin nu sin mwet kuka.
Hun gør kosteligt Linklæde og sælger det og bringer Købmanden Bælter til Salgs.
25 El sie mutan ku in mano su akfulatyeyuk, ac el tia elya ke pacl fahsru.
Kraft og Herlighed er hendes Klædebon, og hun ler ad den kommende Tid.
26 Kas lal uh lalmwetmet ac kulang.
Hun oplader sin Mund med Visdom, og Kærligheds Lov er paa hendes Tunge.
27 El kafofo pacl nukewa, ac karingin enenu lun sou lal.
Hun ser efter, hvorledes det gaar til i hendes Hus, og æder ikke Ladheds Brød.
28 Tulik natul akkalemye insewowo lalos sel, ac mukul tumal kaksakunul.
Hendes Sønner staa op og prise hende; hendes Husbond roser hende ogsaa:
29 El fahk mu, “Oasr mutan na wo puspis, a kom wo lukelos nukewa.”
“Mange Døtre forhverve Formue; men du staar over dem alle sammen”.
30 Kulang uh mwe aklukukye, ac oasku uh tia kawil, a sie mutan su sangeng sin LEUM GOD fal in kaksakinyuk.
Yndighed er Bedrag, og Skønhed er Forfængelighed; men en Kvinde, som frygter Herren, hun skal roses.
31 Kaksakunul ke ma nukewa el orala. Fallana mwet nukewa in akfulatyal.
Giver hende af hendes Hænders Frugt, og hendes Gerninger skulle prise hende i Portene.