< Soakas 31 >

1 Kas inge kas oa nu sel Tokosra Lemuel sin nina kial:
Riječ Lemuela, kralja Mase, kojima ga je učila majka njegova.
2 “Kom wen kulo nutik, topken pre luk. Mea fal ngan fahk nu sum?
Ne, sine moj! Ne, sine srca mog! Ne, sine zavjeta mojih!
3 Nimet kom sisla kuiyom ke inkanek in kosro, ac mani lom ke mutan; ma inge kunausla tari tokosra puspis.
Ne daj snage svoje ženama ni putova svojih zatiračima kraljeva.
4 Lemuel, porongeyu. Tokosra uh tia enenu in nim wain, ku oasroasr ke mwe nim ku.
Nije za kraljeve, Lemuele, ne pristaje kraljevima vino piti, ni glavarima piće opojno,
5 Ke pacl elos nimnim uh, elos mulkunla ma sap, ac pilesrala enenu lun mwet ongoiya.
da u piću ne zaborave zakona i prevrnu pravo nevoljnicima.
6 Mwe nim ku uh ma na nu sin mwet ma apkuran in misa, ku elos su keoklana.
Dajte žestoko piće onomu koji će propasti i vino čovjeku komu je gorčina u duši:
7 Lela elos in nim mwe sruhi elos in mulkunla sukasrup lalos ac supwar lalos.
on će piti i zaboraviti svoju bijedu i neće se više sjećati svoje nevolje.
8 “Kom in sramsram in aol mwet su tia ku in sifacna fahkak enenu lalos. Karingin suwohs lalos nukewa su mukaimtal ac kofla in sifacna.
Otvaraj usta svoja za nijemoga i za pravo sviju nesretnika što propadaju.
9 Aolulos sramsram, ac oru kom in sie mwet nununku suwohs. Karingin suwohs lalos su sukasrup ac kwaco.”
Otvaraj usta svoja, sudi pravedno i pribavi pravo siromahu i nevoljniku.
10 Arulana upa in konauk sie mutan pah in ma nukewa! El saok liki wek yohk molo!
Tko će naći ženu vrsnu? Više vrijedi ona nego biserje.
11 Mukul tumal uh filiya lulalfongi lal sel, ac el fah tiana enenu kutena ma.
Muževljevo se srce uzda u nju i blagom neće oskudijevati.
12 Ke lusen moul lal nufon mutan se inge oru na ma wo nu sin mukul tumal, ac tia oru kutena ma koluk nu sel.
Ona mu čini dobro, a ne zlo, u sve dane vijeka svojeg.
13 El kafofona in orek nuknuk ke unen sheep ac linen.
Pribavlja vunu i lan i vješto radi rukama marnim.
14 El use mongo nu lohm sel yen loesla me, oana ke oak wiwa kako uh oru.
Ona je kao lađa trgovačka: izdaleka donosi kruh svoj.
15 El ngutalik meet liki lenelik ac akola mongo nu sin sou lal, ac fahk nu sin mutan kulansap lal ma elos in oru.
Još za noći ona ustaje, hrani svoje ukućane i određuje posao sluškinjama svojim.
16 El suk sie ipin acn ac molela; el orekmakin mani el sruokya in yukwiya ima in grape se.
Opazi li polje, kupi ga; plodom svojih ruku sadi vinograd.
17 El sie mwet alken, ku, ac moniyuk in orekma.
Opasuje snagom bedra svoja i živo miče rukama.
18 El etu lupan kapak ke ma nukewa el oru, ac el orekma paht ke fong.
Vidi kako joj posao napreduje: noću joj se ne gasi svjetiljka.
19 El sifacna orek turet, ac sang otwela nuknuk.
Rukama se maša preslice i prstima drži vreteno.
20 El kulang nu sin mwet sukasrup ac mwet enenu.
Siromahu dlan svoj otvara, ruke pruža nevoljnicima.
21 El tia fosrnga ke pacl ohu ke sripen oasr nuknuk fusrfusr lun sou lal.
Ne boji se snijega za svoje ukućane, jer sva čeljad ima po dvoje haljine.
22 El sifacna orala mwe loeyuk bed, ac el nukum nuknuk wowo orekla ke linen sroninmutuk.
Sama sebi šije pokrivače, odijeva se lanom i purpurom.
23 Mukul tumal eteyuk in acn sel, ac el sie mwet kol we.
Muž joj je slavan na Vratima, gdje sjedi sa starješinama zemaljskim.
24 Mutan se inge el orek nuknuk ac mwe lohl, ac kukakin nu sin mwet kuka.
Platno tka i prodaje ga i pojase daje trgovcu.
25 El sie mutan ku in mano su akfulatyeyuk, ac el tia elya ke pacl fahsru.
Odjevena je snagom i dostojanstvom, pa se smije danu budućem.
26 Kas lal uh lalmwetmet ac kulang.
Svoja usta mudro otvara i pobožan joj je nauk na jeziku.
27 El kafofo pacl nukewa, ac karingin enenu lun sou lal.
Na vladanje pazi ukućana i ne jede kruha besposlice.
28 Tulik natul akkalemye insewowo lalos sel, ac mukul tumal kaksakunul.
Sinovi njezini podižu se i sretnom je nazivaju, i muž njezin hvali je:
29 El fahk mu, “Oasr mutan na wo puspis, a kom wo lukelos nukewa.”
“Mnoge su žene bile vrsne, ali ti ih sve nadmašuješ.”
30 Kulang uh mwe aklukukye, ac oasku uh tia kawil, a sie mutan su sangeng sin LEUM GOD fal in kaksakinyuk.
Lažna je ljupkost, tašta je ljepota: žena sa strahom Gospodnjim zaslužuje hvalu.
31 Kaksakunul ke ma nukewa el orala. Fallana mwet nukewa in akfulatyal.
Plod joj dajte ruku njezinih i neka je na Vratima hvale djela njezina!

< Soakas 31 >