< Soakas 30 >
1 Pa inge kas in palu lal Agur, wen natul Jakeh. El fahk, “God El tia wiyu, God El tia wiyu, Nga munas ac wangin ku luk.
Palabras de Agur, hijo de Jaqué, de Masá. Palabras que este varón dijo a Itiel, a Itiel y a Ucal:
2 Nga lalfon oana soko kosro, Ac wangin etauk lun mwet in nga.
Soy más torpe que hombre alguno, no tengo la inteligencia de otros.
3 Nga soenna lutlut ke lalmwetmet, Ac wanginna etu luk ke God.
No he aprendido la sabiduría, y no conozco la ciencia del Santo.
4 Su nu sowak nu inkusrao ac sifilpa oatui? Su nu sruokani eng uh inpaol? Ku nokomla kof uh in sie ipin nuknuk? Ku oakiya masrol lun faclu? Kom fin etu, fahkak lah su el an, ac su wen natul.
¿Quién jamás subió al cielo y descendió? ¿Quién encerró los vientos en sus puños? ¿Quién envolvió las aguas en un manto? ¿Quién dio estabilidad a todos los confines de la tierra? ¿Cuál es su nombre, y qué nombre tiene su hijo? ¿Lo sabes acaso?
5 “God El akpwayei wuleang nukewa lal. El oana sie mwe loeyuk nu selos nukewa su suk in moulla yorol.
Toda palabra de Dios es acrisolada, es escudo de los que buscan en Él su amparo.
6 Kom fin laesla kas lal ke kutena kas ma El tia fahk, El ac fah kai kom, ac akkalemye lah kom sie mwet kikiap.”
No añadas nada a sus palabras; no sea que Él te reprenda y seas hallado falsario.
7 O God, nga siyuk sum, ase nu sik ma luo inge meet liki nga misa:
Dos cosas te pido, no me las niegues antes que muera:
8 kasreyu ngan tia kikiap, ac oru tuh ngan tia arulana kasrup ku tia pac arulana sukasrup. Ke ma inge ase nu sik lupan mwe mongo ma ac fal nu ke enenu luk.
Aparta de mí la vanidad y la mentira, y no me des ni pobreza ni riquezas; dame solamente el pan que necesito,
9 Fin yokla ma oan yuruk, sahp nga ac fahk mu nga tia enenekom. A nga fin arulana sukasrup, sahp nga ac ku in pisrapasr ac akkolukye Inen God luk.
no sea que harto yo reniegue (de Ti) y diga: “¿Quién es Yahvé?” o que, empobrecido, me ponga a robar y blasfemar del nombre de mi Dios.
10 Nimet akkolukye sie mwet kulansap nu sin mwet kacto lal. Sahp el ac selngawi kom ac kom ac eis mwata kac.
No difames al siervo ante su señor, no sea que te maldiga, y tú tengas que pagarlo.
11 Oasr mwet su selngawi papa tumalos, ac tia akkalemye srui lalos ke nina kialos.
Ralea hay que maldice a su padre, y no bendice a su madre.
12 Oasr mwet nunku mu nasnas na moul lalos, a pwayeiya uh yohk fohkfok lalos.
Hay gente que se tiene por limpia, sin lavarse de sus inmundicias.
13 Oasr mwet nunku mu elos arulana wo — oru elos arulana inse fulat!
Otros hay que miran con ojos altivos, con párpados levantados en alto.
14 Oasr mwet su eis kasrpalos ke elos aklalfonye ac pisre ma lun mwet sukasrup ac mwet kwaco.
Y hay también hombres cuyos dientes son espadas, y sus muelas cuchillos, para devorar a los pobres de la tierra y a los desvalidos de entre los hombres.
15 Oasr fak mutan se nutin wet nim srah soko, ac ineltal kewa pa, “Use!” Oasr ma akosr ma wangin saflaiyen enenu la:
La sanguijuela tiene dos hijas: “¡Dame, dame!” Tres cosas hay insaciables, y también una cuarta, que jamás dicen: “¡Basta!”:
16 facl sin mwet misa, sie mutan talap, sie acn pao ma enenu af, ac sie e firir ma tia ku in kuniyukla. (Sheol )
el scheol, el seno estéril, la tierra que nunca se harta de agua, y el fuego que jamás dice: “¡Basta!” (Sheol )
17 Sie mwet su aksruksrukkin papa tumal, ku pilesru nina kial ke el matuoh, fal in mongola sin won vulture, ku tupla atronmutal sin won raven.
Ojos que escarnecen al padre, y no miran con respeto a la madre; sáquenlos los cuervos del torrente y los aguiluchos los coman.
18 Oasr ma akosr ma nga tiana ku in kalem kac:
Tres cosas hay demasiado maravillosas para mí, y una cuarta que no entiendo:
19 ouiyen sohksok lun sie eagle yen engyeng uh, ouiyen orakrak lun soko wet fin sie eot, ouiyen soko oak ma konauk inkanek la fin meoa, ac ouiyen sie mukul ac mutan se el lungse.
el rastro del águila en el aire, el rastro de la culebra sobre la peña, el rastro de la nave en medio del mar, y el rastro del hombre en la doncella.
20 Pa inge luman sie mutan payuk su tia pwaye nu sin mukul tumal: el orek kosro, toko el yihla ac fahk, “Wanginna ma koluk nga oru!”
Tal es también el proceder de la mujer adúltera; come, se limpia la boca, y dice: “No he hecho cosa mala.”
21 Oasr ma akosr faclu tia ku in mutangla:
Bajo tres cosas tiembla la tierra, y también bajo una cuarta que no puede soportar:
22 Sie mwet kohs su sun wal lun tokosra, sie mwet lalfon su arulana kihp,
bajo un siervo que llega a reinar, bajo un necio que tiene mucha comida,
23 sie mutan kwaseyuk su payukyak, ac sie mutan kulansap su eisla acn sin mutan kacto lal.
bajo una aborrecida que halla marido, y bajo la esclava que hereda a su señora.
24 Oasr ma akosr fin faclu su srik ac arulana lalmwetmet:
Hay sobre la tierra cuatro animales pequeños que son más sabios que los sabios:
25 Mak — elos ne munas a elos elosak mongo nalos ke pacl fol;
las hormigas, pueblo sin fuerza, que al tiempo de la mies se prepara su provisión;
26 Kosro badger — elos tia pac ku, tuh elos orala nien muta lalos inmasrlon eot uh.
el tejón, animal endeble, que entre las peñas coloca su madriguera;
27 Locust — wangin tokosra lalos, tuh elos ueni sohk.
las langostas, que sin tener rey salen todas bien ordenadas;
28 Kinoul — kom ku in sruokya soko inpoum, ac kom ku pac in konauk ke inkul fulat sin tokosra.
el lagarto que puedes asir con la mano, y, sin embargo, se aloja en los palacios de los reyes.
29 Oasr ma akosr arulana kato luman fahsr la uh:
Tres seres hay de paso gallardo, y también un cuarto que anda con gallardía:
30 lion — kosro soko ma ku emeet ac wangin sangeng lal sin kutena kosro;
el león, el más valiente de los animales, que no retrocede ante nadie;
31 nani, won mukul, ac tokosra uh ke elos tu ye mutun mwet lalos.
el (gallo) que anda erguido, el macho cabrío, y el rey al frente de su ejército.
32 Kom fin lalfon ac sifacna akfulatye kom in oru pwapa koluk, tui ac nunkala akwoya!
Si te has engreído neciamente, o si pensaste hacer mal; mano a la boca.
33 Kom fin arukak milk, na ac ekla butter. Kom fin fiskiya infwen sie mwet, ac srahsra. Kom fin akkasrkusrakyauk mwet, kom ac ongoiya.
Comprimiendo la leche se hace la manteca; comprimiendo la nariz, sale sangre; y comprimiendo la ira, se producen contiendas.