< Soakas 30 >
1 Pa inge kas in palu lal Agur, wen natul Jakeh. El fahk, “God El tia wiyu, God El tia wiyu, Nga munas ac wangin ku luk.
Palavras d'Agur, filho de Jake, a prophecia: disse este varão a Ithiel; a Ithiel e a Ucal:
2 Nga lalfon oana soko kosro, Ac wangin etauk lun mwet in nga.
Na verdade que eu sou mais brutal do que ninguem, não tenho o entendimento do homem.
3 Nga soenna lutlut ke lalmwetmet, Ac wanginna etu luk ke God.
Nem aprendi a sabedoria, nem conheci o conhecimento dos sanctos.
4 Su nu sowak nu inkusrao ac sifilpa oatui? Su nu sruokani eng uh inpaol? Ku nokomla kof uh in sie ipin nuknuk? Ku oakiya masrol lun faclu? Kom fin etu, fahkak lah su el an, ac su wen natul.
Quem subiu ao céu e desceu? quem encerrou os ventos nos seus punhos? quem amarrou as aguas n'um panno? quem estabeleceu todas as extremidades da terra? qual é o seu nome? e qual é o nome de seu filho? se é que o sabes?
5 “God El akpwayei wuleang nukewa lal. El oana sie mwe loeyuk nu selos nukewa su suk in moulla yorol.
Toda a palavra de Deus é pura; escudo é para os que confiam n'elle.
6 Kom fin laesla kas lal ke kutena kas ma El tia fahk, El ac fah kai kom, ac akkalemye lah kom sie mwet kikiap.”
Nada accrescentes ás suas palavras, para que não te reprehenda e sejas achado mentiroso.
7 O God, nga siyuk sum, ase nu sik ma luo inge meet liki nga misa:
Duas coisas te pedi; não m'as negues, antes que morra:
8 kasreyu ngan tia kikiap, ac oru tuh ngan tia arulana kasrup ku tia pac arulana sukasrup. Ke ma inge ase nu sik lupan mwe mongo ma ac fal nu ke enenu luk.
Alonga de mim a vaidade e a palavra mentirosa; não me dês nem a pobreza nem a riqueza: mantem-me do pão da minha porção acostumada.
9 Fin yokla ma oan yuruk, sahp nga ac fahk mu nga tia enenekom. A nga fin arulana sukasrup, sahp nga ac ku in pisrapasr ac akkolukye Inen God luk.
Para que porventura de farto te não negue, e diga: Quem é o Senhor? ou que, empobrecendo, não venha a furtar, e lance mão do nome de Deus.
10 Nimet akkolukye sie mwet kulansap nu sin mwet kacto lal. Sahp el ac selngawi kom ac kom ac eis mwata kac.
Não calumnies o servo diante de seu senhor, para que te não amaldiçoe e fiques culpado.
11 Oasr mwet su selngawi papa tumalos, ac tia akkalemye srui lalos ke nina kialos.
Ha uma geração que amaldiçoa a seu pae, e que não bemdiz a sua mãe
12 Oasr mwet nunku mu nasnas na moul lalos, a pwayeiya uh yohk fohkfok lalos.
Ha uma geração que é pura aos seus olhos, e que nunca foi lavada da sua immundicia.
13 Oasr mwet nunku mu elos arulana wo — oru elos arulana inse fulat!
Ha uma geração cujos olhos são altivos, e as suas palpebras levantadas para cima.
14 Oasr mwet su eis kasrpalos ke elos aklalfonye ac pisre ma lun mwet sukasrup ac mwet kwaco.
Ha uma geração cujos dentes são espadas, e cujos queixaes são facas, para consumirem da terra os afflictos, e os necessitados d'entre os homens.
15 Oasr fak mutan se nutin wet nim srah soko, ac ineltal kewa pa, “Use!” Oasr ma akosr ma wangin saflaiyen enenu la:
A sanguesuga tem duas filhas, a saber: Dá, Dá. Estas tres coisas nunca se fartam; e quatro nunca dizem: Basta.
16 facl sin mwet misa, sie mutan talap, sie acn pao ma enenu af, ac sie e firir ma tia ku in kuniyukla. (Sheol )
A sepultura; a madre esteril; a terra que se não farta d'agua; e o fogo nunca diz: Basta. (Sheol )
17 Sie mwet su aksruksrukkin papa tumal, ku pilesru nina kial ke el matuoh, fal in mongola sin won vulture, ku tupla atronmutal sin won raven.
Os olhos que zombam do pae, ou desprezam a obediencia da mãe, corvos do ribeiro os arrancarão e os pintãos da aguia os comerão.
18 Oasr ma akosr ma nga tiana ku in kalem kac:
Estas tres coisas me maravilham; e quatro ha que não conheço:
19 ouiyen sohksok lun sie eagle yen engyeng uh, ouiyen orakrak lun soko wet fin sie eot, ouiyen soko oak ma konauk inkanek la fin meoa, ac ouiyen sie mukul ac mutan se el lungse.
O caminho da aguia no céu; o caminho da cobra na penha; o caminho do navio no meio do mar; e o caminho do homem com uma virgem.
20 Pa inge luman sie mutan payuk su tia pwaye nu sin mukul tumal: el orek kosro, toko el yihla ac fahk, “Wanginna ma koluk nga oru!”
Tal é o caminho da mulher adultera: ella come, e limpa a sua bocca, e diz: Não commetti maldade.
21 Oasr ma akosr faclu tia ku in mutangla:
Por tres coisas se alvoroça a terra: e por quatro, que não pode supportar:
22 Sie mwet kohs su sun wal lun tokosra, sie mwet lalfon su arulana kihp,
Pelo servo, quando reina; e pelo tolo, quando anda farto de pão:
23 sie mutan kwaseyuk su payukyak, ac sie mutan kulansap su eisla acn sin mutan kacto lal.
Pela mulher aborrecida, quando se casa; e pela serva, quando ficar herdeira da sua senhora.
24 Oasr ma akosr fin faclu su srik ac arulana lalmwetmet:
Estas quatro coisas são das mais pequenas da terra, porém sabias, bem providas de sabedoria:
25 Mak — elos ne munas a elos elosak mongo nalos ke pacl fol;
As formigas são um povo impotente; todavia no verão preparam a sua comida:
26 Kosro badger — elos tia pac ku, tuh elos orala nien muta lalos inmasrlon eot uh.
Os coelhos são um povo debil; e comtudo põem a sua casa na penha:
27 Locust — wangin tokosra lalos, tuh elos ueni sohk.
Os gafanhotos não teem rei; e comtudo todos saem, e em bandos se repartem:
28 Kinoul — kom ku in sruokya soko inpoum, ac kom ku pac in konauk ke inkul fulat sin tokosra.
A aranha apanha com as mãos, e está nos paços dos reis.
29 Oasr ma akosr arulana kato luman fahsr la uh:
Estas tres teem um bom andar, e quatro que passeiam mui bem:
30 lion — kosro soko ma ku emeet ac wangin sangeng lal sin kutena kosro;
O leão, o mais forte entre os animaes, que por ninguem torna atraz:
31 nani, won mukul, ac tokosra uh ke elos tu ye mutun mwet lalos.
O cavallo de guerra, bem cingido pelos lombos; e o bode; e o rei a quem se não pode resistir.
32 Kom fin lalfon ac sifacna akfulatye kom in oru pwapa koluk, tui ac nunkala akwoya!
Se obraste loucamente, elevando-te, e se imaginaste o mal, põe a mão na bocca.
33 Kom fin arukak milk, na ac ekla butter. Kom fin fiskiya infwen sie mwet, ac srahsra. Kom fin akkasrkusrakyauk mwet, kom ac ongoiya.
Porque o espremer do leite produz manteiga, e o espremer do nariz produz sangue, e o espremer da ira produz contenda.