< Soakas 30 >

1 Pa inge kas in palu lal Agur, wen natul Jakeh. El fahk, “God El tia wiyu, God El tia wiyu, Nga munas ac wangin ku luk.
The words of Agur the son of Jakeh, [even] the prophecy: the man spoke to Ithiel, even to Ithiel and Ucal,
2 Nga lalfon oana soko kosro, Ac wangin etauk lun mwet in nga.
Surely I [am] more brutish than [any] man, and have not the understanding of a man.
3 Nga soenna lutlut ke lalmwetmet, Ac wanginna etu luk ke God.
I neither learned wisdom, nor have the knowledge of the holy.
4 Su nu sowak nu inkusrao ac sifilpa oatui? Su nu sruokani eng uh inpaol? Ku nokomla kof uh in sie ipin nuknuk? Ku oakiya masrol lun faclu? Kom fin etu, fahkak lah su el an, ac su wen natul.
Who hath ascended into heaven, or descended? who hath gathered the wind in his fists? who hath bound the waters in a garment? who hath established all the ends of the earth? what [is] his name, and what [is] his son's name, if thou canst tell?
5 “God El akpwayei wuleang nukewa lal. El oana sie mwe loeyuk nu selos nukewa su suk in moulla yorol.
Every word of God [is] pure: he [is] a shield to them that put their trust in him.
6 Kom fin laesla kas lal ke kutena kas ma El tia fahk, El ac fah kai kom, ac akkalemye lah kom sie mwet kikiap.”
Add thou not to his words, lest he reprove thee, and thou be found a liar.
7 O God, nga siyuk sum, ase nu sik ma luo inge meet liki nga misa:
Two [things] have I required of thee; deny [them] not to me before I die:
8 kasreyu ngan tia kikiap, ac oru tuh ngan tia arulana kasrup ku tia pac arulana sukasrup. Ke ma inge ase nu sik lupan mwe mongo ma ac fal nu ke enenu luk.
Remove far from me vanity and lies; give me neither poverty nor riches; feed me with food convenient for me:
9 Fin yokla ma oan yuruk, sahp nga ac fahk mu nga tia enenekom. A nga fin arulana sukasrup, sahp nga ac ku in pisrapasr ac akkolukye Inen God luk.
Lest I be full, and deny [thee], and say, Who [is] the LORD? or lest I be poor, and steal, and take the name of my God [in vain].
10 Nimet akkolukye sie mwet kulansap nu sin mwet kacto lal. Sahp el ac selngawi kom ac kom ac eis mwata kac.
Accuse not a servant to his master, lest he curse thee, and thou be found guilty.
11 Oasr mwet su selngawi papa tumalos, ac tia akkalemye srui lalos ke nina kialos.
[There is] a generation [that] curseth their father, and doth not bless their mother.
12 Oasr mwet nunku mu nasnas na moul lalos, a pwayeiya uh yohk fohkfok lalos.
[There is] a generation [that are] pure in their own eyes, and [yet] are not washed from their filthiness.
13 Oasr mwet nunku mu elos arulana wo — oru elos arulana inse fulat!
[There is] a generation, O how lofty are their eyes! and their eyelids are lifted up.
14 Oasr mwet su eis kasrpalos ke elos aklalfonye ac pisre ma lun mwet sukasrup ac mwet kwaco.
[There is] a generation, whose teeth [are as] swords, and their jaw-teeth [as] knives, to devour the poor from off the earth, and the needy from [among] men.
15 Oasr fak mutan se nutin wet nim srah soko, ac ineltal kewa pa, “Use!” Oasr ma akosr ma wangin saflaiyen enenu la:
The horse-leech hath two daughters, [crying], Give, give. There are three [things that] are never satisfied, [yes], four [things] say not, [It is] enough:
16 facl sin mwet misa, sie mutan talap, sie acn pao ma enenu af, ac sie e firir ma tia ku in kuniyukla. (Sheol h7585)
The grave; and the barren womb; the earth [that] is not filled with water; and the fire [that] saith not, [It is] enough. (Sheol h7585)
17 Sie mwet su aksruksrukkin papa tumal, ku pilesru nina kial ke el matuoh, fal in mongola sin won vulture, ku tupla atronmutal sin won raven.
The eye [that] mocketh at [its] father, and despiseth to obey [its] mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it.
18 Oasr ma akosr ma nga tiana ku in kalem kac:
There are three [things which] are too wonderful for me, yes, four which I know not:
19 ouiyen sohksok lun sie eagle yen engyeng uh, ouiyen orakrak lun soko wet fin sie eot, ouiyen soko oak ma konauk inkanek la fin meoa, ac ouiyen sie mukul ac mutan se el lungse.
The way of an eagle in the air; the way of a serpent upon a rock; the way of a ship in the midst of the sea; and the way of a man with a maid.
20 Pa inge luman sie mutan payuk su tia pwaye nu sin mukul tumal: el orek kosro, toko el yihla ac fahk, “Wanginna ma koluk nga oru!”
Such [is] the way of an adulterous woman; she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness.
21 Oasr ma akosr faclu tia ku in mutangla:
For three [things] the earth is disquieted, and for four [which] it cannot bear:
22 Sie mwet kohs su sun wal lun tokosra, sie mwet lalfon su arulana kihp,
For a servant when he reigneth; and a fool when he is filled with food.
23 sie mutan kwaseyuk su payukyak, ac sie mutan kulansap su eisla acn sin mutan kacto lal.
For an odious [woman] when she is married; and a handmaid that is heir to her mistress.
24 Oasr ma akosr fin faclu su srik ac arulana lalmwetmet:
There are four [things which are] little upon the earth, but they [are] very wise:
25 Mak — elos ne munas a elos elosak mongo nalos ke pacl fol;
The ants [are] a people not strong, yet they prepare their food in the summer;
26 Kosro badger — elos tia pac ku, tuh elos orala nien muta lalos inmasrlon eot uh.
The conies [are but] a feeble people, yet they make their houses in the rocks;
27 Locust — wangin tokosra lalos, tuh elos ueni sohk.
The locusts have no king, yet go they forth all of them by bands;
28 Kinoul — kom ku in sruokya soko inpoum, ac kom ku pac in konauk ke inkul fulat sin tokosra.
The spider taketh hold with her hands, and is in king's palaces.
29 Oasr ma akosr arulana kato luman fahsr la uh:
There are three [things] which go well, yes, four are comely in going:
30 lion — kosro soko ma ku emeet ac wangin sangeng lal sin kutena kosro;
A lion, [which is] strongest among beasts, and turneth not away for any;
31 nani, won mukul, ac tokosra uh ke elos tu ye mutun mwet lalos.
A greyhound; a he-goat also; and a king, against whom [there is] no rising up.
32 Kom fin lalfon ac sifacna akfulatye kom in oru pwapa koluk, tui ac nunkala akwoya!
If thou hast done foolishly in lifting up thyself, or if thou hast thought evil, [lay] thy hand upon thy mouth.
33 Kom fin arukak milk, na ac ekla butter. Kom fin fiskiya infwen sie mwet, ac srahsra. Kom fin akkasrkusrakyauk mwet, kom ac ongoiya.
Surely the churning of milk bringeth forth butter, and the wringing of the nose bringeth forth blood: so the forcing of wrath bringeth forth strife.

< Soakas 30 >