< Soakas 30 >

1 Pa inge kas in palu lal Agur, wen natul Jakeh. El fahk, “God El tia wiyu, God El tia wiyu, Nga munas ac wangin ku luk.
The words of Agur son of Jakeh—the utterance: This man declared to Ithiel, to Ithiel and Ucal:
2 Nga lalfon oana soko kosro, Ac wangin etauk lun mwet in nga.
Surely I am more like an animal than any human and I do not have the understanding of a human being.
3 Nga soenna lutlut ke lalmwetmet, Ac wanginna etu luk ke God.
I have not learned wisdom, nor do I have knowledge of the Holy One.
4 Su nu sowak nu inkusrao ac sifilpa oatui? Su nu sruokani eng uh inpaol? Ku nokomla kof uh in sie ipin nuknuk? Ku oakiya masrol lun faclu? Kom fin etu, fahkak lah su el an, ac su wen natul.
Who has gone up to heaven and come down? Who has gathered up the wind in the hollow of his hands? Who has gathered up the waters in a cloak? Who has established all the ends of the earth? What is his name, and what is the name of his son? Surely you know!
5 “God El akpwayei wuleang nukewa lal. El oana sie mwe loeyuk nu selos nukewa su suk in moulla yorol.
Every word of God is tested; he is a shield to those who take refuge in him.
6 Kom fin laesla kas lal ke kutena kas ma El tia fahk, El ac fah kai kom, ac akkalemye lah kom sie mwet kikiap.”
Do not add to his words, or he will discipline you, and you will be proved to be a liar.
7 O God, nga siyuk sum, ase nu sik ma luo inge meet liki nga misa:
Two things I ask of you, do not withhold them from me before I die:
8 kasreyu ngan tia kikiap, ac oru tuh ngan tia arulana kasrup ku tia pac arulana sukasrup. Ke ma inge ase nu sik lupan mwe mongo ma ac fal nu ke enenu luk.
Put vanity and lies far away from me. Give me neither poverty nor riches, just give me the food I need.
9 Fin yokla ma oan yuruk, sahp nga ac fahk mu nga tia enenekom. A nga fin arulana sukasrup, sahp nga ac ku in pisrapasr ac akkolukye Inen God luk.
For if I have too much, I might deny you and say, “Who is Yahweh?” Or if I become poor, I might steal and profane the name of my God.
10 Nimet akkolukye sie mwet kulansap nu sin mwet kacto lal. Sahp el ac selngawi kom ac kom ac eis mwata kac.
Do not slander a slave before his master, or he will curse you and you will be held guilty.
11 Oasr mwet su selngawi papa tumalos, ac tia akkalemye srui lalos ke nina kialos.
There is a generation that curses their father and does not bless their mother.
12 Oasr mwet nunku mu nasnas na moul lalos, a pwayeiya uh yohk fohkfok lalos.
There is a generation that is pure in their own eyes, and yet they are not washed of their filth.
13 Oasr mwet nunku mu elos arulana wo — oru elos arulana inse fulat!
There is a generation whose eyes are raised up, and how high are their eyelids lifted up!
14 Oasr mwet su eis kasrpalos ke elos aklalfonye ac pisre ma lun mwet sukasrup ac mwet kwaco.
There is a generation whose teeth are swords, and their jawbones are like knives, so they may devour the poor from the earth and the needy from among humanity.
15 Oasr fak mutan se nutin wet nim srah soko, ac ineltal kewa pa, “Use!” Oasr ma akosr ma wangin saflaiyen enenu la:
The leech has two daughters: “Give and give” they cry. There are three things that are never satisfied, four that never say, “Enough”:
16 facl sin mwet misa, sie mutan talap, sie acn pao ma enenu af, ac sie e firir ma tia ku in kuniyukla. (Sheol h7585)
Sheol; the barren womb; land that is never satisfied with water; and the fire that never says, “Enough!” (Sheol h7585)
17 Sie mwet su aksruksrukkin papa tumal, ku pilesru nina kial ke el matuoh, fal in mongola sin won vulture, ku tupla atronmutal sin won raven.
The eye that mocks a father and scorns obedience to a mother, his eyes will be pecked out by the ravens of the valley, and he will be eaten by the vultures.
18 Oasr ma akosr ma nga tiana ku in kalem kac:
There are three things that are too wonderful for me, four that I do not understand:
19 ouiyen sohksok lun sie eagle yen engyeng uh, ouiyen orakrak lun soko wet fin sie eot, ouiyen soko oak ma konauk inkanek la fin meoa, ac ouiyen sie mukul ac mutan se el lungse.
the way of an eagle in the sky; the way of a snake on a rock; the way of a ship in the heart of the sea; and the way of a man with a young woman.
20 Pa inge luman sie mutan payuk su tia pwaye nu sin mukul tumal: el orek kosro, toko el yihla ac fahk, “Wanginna ma koluk nga oru!”
This is the way of an adulteress: she eats and she wipes her mouth and says, “I have done nothing wrong.”
21 Oasr ma akosr faclu tia ku in mutangla:
Under three things the earth trembles, and under four it cannot bear up:
22 Sie mwet kohs su sun wal lun tokosra, sie mwet lalfon su arulana kihp,
a slave when he becomes king; a fool when he is filled with food;
23 sie mutan kwaseyuk su payukyak, ac sie mutan kulansap su eisla acn sin mutan kacto lal.
a hated woman when she marries; and a maid when she takes the place of her mistress.
24 Oasr ma akosr fin faclu su srik ac arulana lalmwetmet:
Four things on earth are small and yet they are very wise:
25 Mak — elos ne munas a elos elosak mongo nalos ke pacl fol;
the ants are creatures that are not strong, but they prepare their food in the summer;
26 Kosro badger — elos tia pac ku, tuh elos orala nien muta lalos inmasrlon eot uh.
the rock badgers are not mighty creatures, but they make their homes in the rocks.
27 Locust — wangin tokosra lalos, tuh elos ueni sohk.
Locusts have no king, but all of them march in rank.
28 Kinoul — kom ku in sruokya soko inpoum, ac kom ku pac in konauk ke inkul fulat sin tokosra.
As for the lizard, you can hold it in your two hands, yet they are found in kings' palaces.
29 Oasr ma akosr arulana kato luman fahsr la uh:
There are three things that are stately in their stride and four that are stately in how they walk:
30 lion — kosro soko ma ku emeet ac wangin sangeng lal sin kutena kosro;
a lion, strongest among wild animals— it does not turn away from anything;
31 nani, won mukul, ac tokosra uh ke elos tu ye mutun mwet lalos.
a strutting rooster; a goat; and a king whose soldiers are beside him.
32 Kom fin lalfon ac sifacna akfulatye kom in oru pwapa koluk, tui ac nunkala akwoya!
If you have been foolish, exalting yourself, or if you have been devising evil— put your hand over your mouth.
33 Kom fin arukak milk, na ac ekla butter. Kom fin fiskiya infwen sie mwet, ac srahsra. Kom fin akkasrkusrakyauk mwet, kom ac ongoiya.
As churning milk makes butter and as one's nose will produce blood if it is twisted, so deeds done in anger produce conflict.

< Soakas 30 >