< Soakas 30 >

1 Pa inge kas in palu lal Agur, wen natul Jakeh. El fahk, “God El tia wiyu, God El tia wiyu, Nga munas ac wangin ku luk.
The words of Agur, the son of Jakeh, even his prophecy; the inspired utterance of the man to Ithiel, even to Ithiel and Ucal.
2 Nga lalfon oana soko kosro, Ac wangin etauk lun mwet in nga.
Truly I am more stupid than any man; There is not in me the understanding of a man.
3 Nga soenna lutlut ke lalmwetmet, Ac wanginna etu luk ke God.
I have not learned wisdom, Nor have I gained the knowledge of the Most Holy.
4 Su nu sowak nu inkusrao ac sifilpa oatui? Su nu sruokani eng uh inpaol? Ku nokomla kof uh in sie ipin nuknuk? Ku oakiya masrol lun faclu? Kom fin etu, fahkak lah su el an, ac su wen natul.
Who hath gone up into heaven and come down? Who hath gathered the wind in his fists? Who hath bound up the waters in a garment? Who hath established all the ends of the earth? What is his name, and what his son's name, if thou knowest?
5 “God El akpwayei wuleang nukewa lal. El oana sie mwe loeyuk nu selos nukewa su suk in moulla yorol.
Every word of God is pure; A shield is he to them that put their trust in him.
6 Kom fin laesla kas lal ke kutena kas ma El tia fahk, El ac fah kai kom, ac akkalemye lah kom sie mwet kikiap.”
Add not to his words, Lest he rebuke thee, and thou be found a liar.
7 O God, nga siyuk sum, ase nu sik ma luo inge meet liki nga misa:
Two things do I ask of thee; Withhold them not from me, before I die!
8 kasreyu ngan tia kikiap, ac oru tuh ngan tia arulana kasrup ku tia pac arulana sukasrup. Ke ma inge ase nu sik lupan mwe mongo ma ac fal nu ke enenu luk.
Remove far from me falsehood and lies; Give me neither poverty nor riches; Feed me with the food which is needful for me;
9 Fin yokla ma oan yuruk, sahp nga ac fahk mu nga tia enenekom. A nga fin arulana sukasrup, sahp nga ac ku in pisrapasr ac akkolukye Inen God luk.
Lest I be full, and deny thee, And say, “Who is the LORD?” Or lest I be poor, and steal, And violate the name of my God.
10 Nimet akkolukye sie mwet kulansap nu sin mwet kacto lal. Sahp el ac selngawi kom ac kom ac eis mwata kac.
Talk not against a servant to his master, Lest he curse thee, and thou suffer for it.
11 Oasr mwet su selngawi papa tumalos, ac tia akkalemye srui lalos ke nina kialos.
There is a class of men that curse their fathers, And do not bless their mothers.
12 Oasr mwet nunku mu nasnas na moul lalos, a pwayeiya uh yohk fohkfok lalos.
There is a class who are pure in their own eyes, And yet are not washed from their filthiness.
13 Oasr mwet nunku mu elos arulana wo — oru elos arulana inse fulat!
There is a class, —O how lofty are their eyes, And how are their eyelids lifted up!
14 Oasr mwet su eis kasrpalos ke elos aklalfonye ac pisre ma lun mwet sukasrup ac mwet kwaco.
There is a class, whose teeth are swords, And their jaw-teeth knives, To devour the poor from off the earth, And the needy from among men.
15 Oasr fak mutan se nutin wet nim srah soko, ac ineltal kewa pa, “Use!” Oasr ma akosr ma wangin saflaiyen enenu la:
The vampire hath two daughters; “Give! give!” [[is their cry.]] There are three things which are never satisfied; Yea, four which say not, “Enough!”
16 facl sin mwet misa, sie mutan talap, sie acn pao ma enenu af, ac sie e firir ma tia ku in kuniyukla. (Sheol h7585)
The underworld, and the barren womb; The earth, which is not satiated with water, And fire, which never saith, “It is enough!” (Sheol h7585)
17 Sie mwet su aksruksrukkin papa tumal, ku pilesru nina kial ke el matuoh, fal in mongola sin won vulture, ku tupla atronmutal sin won raven.
The eye that mocketh at a father, And scorneth to obey a mother, The ravens of the valley shall pick it out, And the young eagles shall eat it.
18 Oasr ma akosr ma nga tiana ku in kalem kac:
These three things are too wonderful for me; Yea, there are four which I understand not:
19 ouiyen sohksok lun sie eagle yen engyeng uh, ouiyen orakrak lun soko wet fin sie eot, ouiyen soko oak ma konauk inkanek la fin meoa, ac ouiyen sie mukul ac mutan se el lungse.
The track of an eagle in the air, The track of a serpent upon a rock, The track of a ship in the midst of the sea, And the track of a man with a maid.
20 Pa inge luman sie mutan payuk su tia pwaye nu sin mukul tumal: el orek kosro, toko el yihla ac fahk, “Wanginna ma koluk nga oru!”
Such is the way of an adulterous woman; She eateth, and wipeth her mouth, And saith, “I have done nothing wrong.”
21 Oasr ma akosr faclu tia ku in mutangla:
Under three things is the earth disquieted; Yea, under four it cannot bear up:
22 Sie mwet kohs su sun wal lun tokosra, sie mwet lalfon su arulana kihp,
Under a servant when he becometh a king, And a fool when he is filled with bread;
23 sie mutan kwaseyuk su payukyak, ac sie mutan kulansap su eisla acn sin mutan kacto lal.
Under an odious woman when she becometh a wife, And a handmaid when she becometh heir to her mistress.
24 Oasr ma akosr fin faclu su srik ac arulana lalmwetmet:
There are four things which are small upon the earth, Yet are they wise, instructed in wisdom.
25 Mak — elos ne munas a elos elosak mongo nalos ke pacl fol;
The ants are a people not strong, Yet they prepare in the summer their food.
26 Kosro badger — elos tia pac ku, tuh elos orala nien muta lalos inmasrlon eot uh.
The conies are a feeble people, Yet do they make their houses in the rocks.
27 Locust — wangin tokosra lalos, tuh elos ueni sohk.
The locusts have no king, Yet do they all go forth in bands.
28 Kinoul — kom ku in sruokya soko inpoum, ac kom ku pac in konauk ke inkul fulat sin tokosra.
The lizard seizeth with its hands, And is in king's palaces.
29 Oasr ma akosr arulana kato luman fahsr la uh:
These three have a graceful step; Yea, four are graceful in their walk:
30 lion — kosro soko ma ku emeet ac wangin sangeng lal sin kutena kosro;
The lion, the hero among beasts, Which turneth not back for any;
31 nani, won mukul, ac tokosra uh ke elos tu ye mutun mwet lalos.
The loin-girded war-horse, the he-goat, And a king who cannot be withstood.
32 Kom fin lalfon ac sifacna akfulatye kom in oru pwapa koluk, tui ac nunkala akwoya!
If thou hast been foolish in lifting thyself up, And hast meditated evil, Put thy hand on thy mouth!
33 Kom fin arukak milk, na ac ekla butter. Kom fin fiskiya infwen sie mwet, ac srahsra. Kom fin akkasrkusrakyauk mwet, kom ac ongoiya.
For, as the pressing of milk bringeth forth cheese, And as the pressing of the nose bringeth forth blood, So the pressing of anger bringeth forth strife.

< Soakas 30 >