< Soakas 30 >

1 Pa inge kas in palu lal Agur, wen natul Jakeh. El fahk, “God El tia wiyu, God El tia wiyu, Nga munas ac wangin ku luk.
The words of the Gatherer, the son of the Vomiter. The vision that the man spoke. God is with him, and he, being strengthened by God and abiding with him, said:
2 Nga lalfon oana soko kosro, Ac wangin etauk lun mwet in nga.
“I am the most foolish among men, and the wisdom of men is not with me.
3 Nga soenna lutlut ke lalmwetmet, Ac wanginna etu luk ke God.
I have not learned wisdom, and I have not known the knowledge of sanctity.
4 Su nu sowak nu inkusrao ac sifilpa oatui? Su nu sruokani eng uh inpaol? Ku nokomla kof uh in sie ipin nuknuk? Ku oakiya masrol lun faclu? Kom fin etu, fahkak lah su el an, ac su wen natul.
Who has ascended to heaven and also descended? Who has grasped the wind in his hands? Who has tied the waters together, as with a garment? Who has raised all the limits of the earth? What is his name, and what is the name of his son, if you know?
5 “God El akpwayei wuleang nukewa lal. El oana sie mwe loeyuk nu selos nukewa su suk in moulla yorol.
Every word of God is fire-tested. He is a bronze shield to those who hope in him.
6 Kom fin laesla kas lal ke kutena kas ma El tia fahk, El ac fah kai kom, ac akkalemye lah kom sie mwet kikiap.”
Do not add anything to his words, lest you be reproved and be discovered to be a liar.
7 O God, nga siyuk sum, ase nu sik ma luo inge meet liki nga misa:
Two things I have asked of you; do not deny them to me before I die.
8 kasreyu ngan tia kikiap, ac oru tuh ngan tia arulana kasrup ku tia pac arulana sukasrup. Ke ma inge ase nu sik lupan mwe mongo ma ac fal nu ke enenu luk.
Remove, far from me, vanity and lying words. Give me neither begging, nor wealth. Apportion to me only the necessities of my life,
9 Fin yokla ma oan yuruk, sahp nga ac fahk mu nga tia enenekom. A nga fin arulana sukasrup, sahp nga ac ku in pisrapasr ac akkolukye Inen God luk.
lest perhaps, being filled, I might be enticed into denial, and say: ‘Who is the Lord?’ Or, being compelled by destitution, I might steal, and then perjure myself in the name of my God.
10 Nimet akkolukye sie mwet kulansap nu sin mwet kacto lal. Sahp el ac selngawi kom ac kom ac eis mwata kac.
Do not accuse a servant to his lord, lest he curse you, and you fall.
11 Oasr mwet su selngawi papa tumalos, ac tia akkalemye srui lalos ke nina kialos.
There is a generation which curses their father, and which does not bless their mother.
12 Oasr mwet nunku mu nasnas na moul lalos, a pwayeiya uh yohk fohkfok lalos.
There is a generation which seems pure to themselves, and yet they are not even washed from their filthiness.
13 Oasr mwet nunku mu elos arulana wo — oru elos arulana inse fulat!
There is a generation, whose eyes have been elevated, and their eyelids are lifted on high.
14 Oasr mwet su eis kasrpalos ke elos aklalfonye ac pisre ma lun mwet sukasrup ac mwet kwaco.
There is a generation which has swords in place of teeth, and which commands their molars to devour the indigent from the earth and the poor from among men.
15 Oasr fak mutan se nutin wet nim srah soko, ac ineltal kewa pa, “Use!” Oasr ma akosr ma wangin saflaiyen enenu la:
The leech has two daughters, who say, ‘Bring, bring.’ Three things are insatiable, and a fourth never says ‘Enough’:
16 facl sin mwet misa, sie mutan talap, sie acn pao ma enenu af, ac sie e firir ma tia ku in kuniyukla. (Sheol h7585)
Hell, and the mouth of the womb, and a land that is not filled with water. And truly, fire never says, ‘Enough.’ (Sheol h7585)
17 Sie mwet su aksruksrukkin papa tumal, ku pilesru nina kial ke el matuoh, fal in mongola sin won vulture, ku tupla atronmutal sin won raven.
The eye of one who mocks his father and who despises the childbearing of his mother, let the ravens of the torrent tear it out, and let the sons of the eagles consume it.
18 Oasr ma akosr ma nga tiana ku in kalem kac:
Three things are difficult for me, and about a fourth, I am nearly ignorant:
19 ouiyen sohksok lun sie eagle yen engyeng uh, ouiyen orakrak lun soko wet fin sie eot, ouiyen soko oak ma konauk inkanek la fin meoa, ac ouiyen sie mukul ac mutan se el lungse.
the way of an eagle in the sky, the way of a serpent on a rock, the way of a ship in the middle of the sea, and the way of a man in adolescence.
20 Pa inge luman sie mutan payuk su tia pwaye nu sin mukul tumal: el orek kosro, toko el yihla ac fahk, “Wanginna ma koluk nga oru!”
Such is the way also of an adulterous woman, who eats, and wiping her mouth, says: “I have done no evil.”
21 Oasr ma akosr faclu tia ku in mutangla:
By three things, the earth is moved, and a fourth it is not able to sustain:
22 Sie mwet kohs su sun wal lun tokosra, sie mwet lalfon su arulana kihp,
by a slave when he reigns, by the foolish when he has been filled with food,
23 sie mutan kwaseyuk su payukyak, ac sie mutan kulansap su eisla acn sin mutan kacto lal.
by a hateful woman when she has been taken in matrimony, and by a handmaid when she has been heir to her mistress.
24 Oasr ma akosr fin faclu su srik ac arulana lalmwetmet:
Four things are least upon the earth, and they are wiser than the wise:
25 Mak — elos ne munas a elos elosak mongo nalos ke pacl fol;
the ants, an infirm people who provide food for themselves at the harvest,
26 Kosro badger — elos tia pac ku, tuh elos orala nien muta lalos inmasrlon eot uh.
the rabbit, a sickened people who make their bed upon the rock.
27 Locust — wangin tokosra lalos, tuh elos ueni sohk.
The locust has no king, but they all depart by their troops.
28 Kinoul — kom ku in sruokya soko inpoum, ac kom ku pac in konauk ke inkul fulat sin tokosra.
The lizard supports itself on hands and dwells in the buildings of kings.
29 Oasr ma akosr arulana kato luman fahsr la uh:
There are three things that advance well, and a fourth that marches happily on:
30 lion — kosro soko ma ku emeet ac wangin sangeng lal sin kutena kosro;
a lion, the strongest of beasts, who fears nothing that he meets,
31 nani, won mukul, ac tokosra uh ke elos tu ye mutun mwet lalos.
a rooster prepared at the loins, likewise a ram, and a king, whom none can resist.
32 Kom fin lalfon ac sifacna akfulatye kom in oru pwapa koluk, tui ac nunkala akwoya!
There is one who has appeared foolish, after he was lifted up on high; for if he had understood, he would have placed his hand over his mouth.
33 Kom fin arukak milk, na ac ekla butter. Kom fin fiskiya infwen sie mwet, ac srahsra. Kom fin akkasrkusrakyauk mwet, kom ac ongoiya.
But whoever strongly squeezes the udder to bring out the milk, presses out butter. And whoever violently blows his nose, brings out blood. And whoever provokes wrath, brings forth discord.”

< Soakas 30 >