< Soakas 30 >
1 Pa inge kas in palu lal Agur, wen natul Jakeh. El fahk, “God El tia wiyu, God El tia wiyu, Nga munas ac wangin ku luk.
These are the words of Agur son of Jakeh—the burden that this man declared to Ithiel: “I am weary, O God, and worn out.
2 Nga lalfon oana soko kosro, Ac wangin etauk lun mwet in nga.
Surely I am the most ignorant of men, and I lack the understanding of a man.
3 Nga soenna lutlut ke lalmwetmet, Ac wanginna etu luk ke God.
I have not learned wisdom, and I have no knowledge of the Holy One.
4 Su nu sowak nu inkusrao ac sifilpa oatui? Su nu sruokani eng uh inpaol? Ku nokomla kof uh in sie ipin nuknuk? Ku oakiya masrol lun faclu? Kom fin etu, fahkak lah su el an, ac su wen natul.
Who has ascended to heaven and come down? Who has gathered the wind in His hands? Who has bound up the waters in His cloak? Who has established all the ends of the earth? What is His name, and what is the name of His Son— surely you know!
5 “God El akpwayei wuleang nukewa lal. El oana sie mwe loeyuk nu selos nukewa su suk in moulla yorol.
Every word of God is flawless; He is a shield to those who take refuge in Him.
6 Kom fin laesla kas lal ke kutena kas ma El tia fahk, El ac fah kai kom, ac akkalemye lah kom sie mwet kikiap.”
Do not add to His words, lest He rebuke you and prove you a liar.
7 O God, nga siyuk sum, ase nu sik ma luo inge meet liki nga misa:
Two things I ask of You— do not refuse me before I die:
8 kasreyu ngan tia kikiap, ac oru tuh ngan tia arulana kasrup ku tia pac arulana sukasrup. Ke ma inge ase nu sik lupan mwe mongo ma ac fal nu ke enenu luk.
Keep falsehood and deceitful words far from me. Give me neither poverty nor riches; feed me with the bread that is my portion.
9 Fin yokla ma oan yuruk, sahp nga ac fahk mu nga tia enenekom. A nga fin arulana sukasrup, sahp nga ac ku in pisrapasr ac akkolukye Inen God luk.
Otherwise, I may have too much and deny You, saying, ‘Who is the LORD?’ Or I may become poor and steal, profaning the name of my God.
10 Nimet akkolukye sie mwet kulansap nu sin mwet kacto lal. Sahp el ac selngawi kom ac kom ac eis mwata kac.
Do not slander a servant to his master, or he will curse you, and you will bear the guilt.
11 Oasr mwet su selngawi papa tumalos, ac tia akkalemye srui lalos ke nina kialos.
There is a generation of those who curse their fathers and do not bless their mothers.
12 Oasr mwet nunku mu nasnas na moul lalos, a pwayeiya uh yohk fohkfok lalos.
There is a generation of those who are pure in their own eyes and yet unwashed of their filth.
13 Oasr mwet nunku mu elos arulana wo — oru elos arulana inse fulat!
There is a generation—how haughty are their eyes and pretentious are their glances—
14 Oasr mwet su eis kasrpalos ke elos aklalfonye ac pisre ma lun mwet sukasrup ac mwet kwaco.
there is a generation whose teeth are swords and whose jaws are knives, devouring the oppressed from the earth and the needy from among men.
15 Oasr fak mutan se nutin wet nim srah soko, ac ineltal kewa pa, “Use!” Oasr ma akosr ma wangin saflaiyen enenu la:
The leech has two daughters: Give and Give. There are three things that are never satisfied, four that never say, ‘Enough!’:
16 facl sin mwet misa, sie mutan talap, sie acn pao ma enenu af, ac sie e firir ma tia ku in kuniyukla. (Sheol )
Sheol, the barren womb, land never satisfied with water, and fire that never says, ‘Enough!’ (Sheol )
17 Sie mwet su aksruksrukkin papa tumal, ku pilesru nina kial ke el matuoh, fal in mongola sin won vulture, ku tupla atronmutal sin won raven.
As for the eye that mocks a father and scorns obedience to a mother, may the ravens of the valley pluck it out and young vultures devour it.
18 Oasr ma akosr ma nga tiana ku in kalem kac:
There are three things too wonderful for me, four that I cannot understand:
19 ouiyen sohksok lun sie eagle yen engyeng uh, ouiyen orakrak lun soko wet fin sie eot, ouiyen soko oak ma konauk inkanek la fin meoa, ac ouiyen sie mukul ac mutan se el lungse.
the way of an eagle in the sky, the way of a snake on a rock, the way of a ship at sea, and the way of a man with a maiden.
20 Pa inge luman sie mutan payuk su tia pwaye nu sin mukul tumal: el orek kosro, toko el yihla ac fahk, “Wanginna ma koluk nga oru!”
This is the way of an adulteress: She eats and wipes her mouth and says, ‘I have done nothing wrong.’
21 Oasr ma akosr faclu tia ku in mutangla:
Under three things the earth trembles, under four it cannot bear up:
22 Sie mwet kohs su sun wal lun tokosra, sie mwet lalfon su arulana kihp,
a servant who becomes king, a fool who is filled with food,
23 sie mutan kwaseyuk su payukyak, ac sie mutan kulansap su eisla acn sin mutan kacto lal.
an unloved woman who marries, and a maidservant who supplants her mistress.
24 Oasr ma akosr fin faclu su srik ac arulana lalmwetmet:
Four things on earth are small, yet they are exceedingly wise:
25 Mak — elos ne munas a elos elosak mongo nalos ke pacl fol;
The ants are creatures of little strength, yet they store up their food in the summer;
26 Kosro badger — elos tia pac ku, tuh elos orala nien muta lalos inmasrlon eot uh.
the rock badgers are creatures of little power, yet they make their homes in the rocks;
27 Locust — wangin tokosra lalos, tuh elos ueni sohk.
the locusts have no king, yet they all advance in formation;
28 Kinoul — kom ku in sruokya soko inpoum, ac kom ku pac in konauk ke inkul fulat sin tokosra.
and the lizard can be caught in one’s hands, yet it is found in the palaces of kings.
29 Oasr ma akosr arulana kato luman fahsr la uh:
There are three things that are stately in their stride, and four that are impressive in their walk:
30 lion — kosro soko ma ku emeet ac wangin sangeng lal sin kutena kosro;
a lion, mighty among beasts, refusing to retreat before anything;
31 nani, won mukul, ac tokosra uh ke elos tu ye mutun mwet lalos.
a strutting rooster; a he-goat; and a king with his army around him.
32 Kom fin lalfon ac sifacna akfulatye kom in oru pwapa koluk, tui ac nunkala akwoya!
If you have foolishly exalted yourself or if you have plotted evil, put your hand over your mouth.
33 Kom fin arukak milk, na ac ekla butter. Kom fin fiskiya infwen sie mwet, ac srahsra. Kom fin akkasrkusrakyauk mwet, kom ac ongoiya.
For as the churning of milk yields butter, and the twisting of the nose draws blood, so the stirring of anger brings forth strife.”