< Soakas 30 >
1 Pa inge kas in palu lal Agur, wen natul Jakeh. El fahk, “God El tia wiyu, God El tia wiyu, Nga munas ac wangin ku luk.
The words of Agur the son of Jakeh, the oracle. The man says to Ithiel, to Ithiel and Ucal:
2 Nga lalfon oana soko kosro, Ac wangin etauk lun mwet in nga.
Surely I am more brutish than any man, and have not the understanding of a man,
3 Nga soenna lutlut ke lalmwetmet, Ac wanginna etu luk ke God.
and I have not learned wisdom, nor have I the knowledge of the Holy.
4 Su nu sowak nu inkusrao ac sifilpa oatui? Su nu sruokani eng uh inpaol? Ku nokomla kof uh in sie ipin nuknuk? Ku oakiya masrol lun faclu? Kom fin etu, fahkak lah su el an, ac su wen natul.
Who has ascended up into heaven, and descended? Who has gathered the wind in his fists? Who has bound the waters in his garment? Who has established all the ends of the earth? What is his name, and what is his son's name, if thou know?
5 “God El akpwayei wuleang nukewa lal. El oana sie mwe loeyuk nu selos nukewa su suk in moulla yorol.
Every word of God is tried. He is a shield to those who take refuge in him.
6 Kom fin laesla kas lal ke kutena kas ma El tia fahk, El ac fah kai kom, ac akkalemye lah kom sie mwet kikiap.”
Add thou not to his words, lest he reprove thee, and thou be found a liar.
7 O God, nga siyuk sum, ase nu sik ma luo inge meet liki nga misa:
Two things I have asked of thee, deny me not before I die:
8 kasreyu ngan tia kikiap, ac oru tuh ngan tia arulana kasrup ku tia pac arulana sukasrup. Ke ma inge ase nu sik lupan mwe mongo ma ac fal nu ke enenu luk.
Remove far from me falsehood and lies. Give me neither poverty nor riches; feed me with the food that is needful for me,
9 Fin yokla ma oan yuruk, sahp nga ac fahk mu nga tia enenekom. A nga fin arulana sukasrup, sahp nga ac ku in pisrapasr ac akkolukye Inen God luk.
lest I be full, and deny thee, and say, Who is Jehovah? or lest I be poor, and steal, and use the name of my God profanely.
10 Nimet akkolukye sie mwet kulansap nu sin mwet kacto lal. Sahp el ac selngawi kom ac kom ac eis mwata kac.
Slander not a servant to his master, lest he curse thee, and thou be held guilty.
11 Oasr mwet su selngawi papa tumalos, ac tia akkalemye srui lalos ke nina kialos.
There is a generation who curses their father, and does not bless their mother.
12 Oasr mwet nunku mu nasnas na moul lalos, a pwayeiya uh yohk fohkfok lalos.
There is a generation who are pure in their own eyes, and yet are not washed from their filthiness.
13 Oasr mwet nunku mu elos arulana wo — oru elos arulana inse fulat!
There is a generation, O how lofty are their eyes, and their eyelids are lifted up.
14 Oasr mwet su eis kasrpalos ke elos aklalfonye ac pisre ma lun mwet sukasrup ac mwet kwaco.
There is a generation whose teeth are swords, and their jaw teeth, knives, to devour the poor from off the earth, and the needy from among men.
15 Oasr fak mutan se nutin wet nim srah soko, ac ineltal kewa pa, “Use!” Oasr ma akosr ma wangin saflaiyen enenu la:
The leach has two daughters, crying, Give, give. There are three things that are never satisfied, yea, four that do not say, Enough:
16 facl sin mwet misa, sie mutan talap, sie acn pao ma enenu af, ac sie e firir ma tia ku in kuniyukla. (Sheol )
Sheol, and the barren womb, the earth that is not satisfied with water, and the fire that does not say, Enough. (Sheol )
17 Sie mwet su aksruksrukkin papa tumal, ku pilesru nina kial ke el matuoh, fal in mongola sin won vulture, ku tupla atronmutal sin won raven.
The eye that mocks at his father, and despises to obey his mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it.
18 Oasr ma akosr ma nga tiana ku in kalem kac:
There are three things which are too wonderful for me, yea, four which I know not:
19 ouiyen sohksok lun sie eagle yen engyeng uh, ouiyen orakrak lun soko wet fin sie eot, ouiyen soko oak ma konauk inkanek la fin meoa, ac ouiyen sie mukul ac mutan se el lungse.
The way of an eagle in the air, the way of a serpent upon a rock, the way of a ship in the midst of the sea, and the way of a man with a maiden.
20 Pa inge luman sie mutan payuk su tia pwaye nu sin mukul tumal: el orek kosro, toko el yihla ac fahk, “Wanginna ma koluk nga oru!”
So is the way of an adulterous woman: She eats, and wipes her mouth, and says, I have done no iniquity.
21 Oasr ma akosr faclu tia ku in mutangla:
For three things the earth trembles, and for four, which it cannot bear:
22 Sie mwet kohs su sun wal lun tokosra, sie mwet lalfon su arulana kihp,
For a servant when he is king, and a fool when he is filled with food,
23 sie mutan kwaseyuk su payukyak, ac sie mutan kulansap su eisla acn sin mutan kacto lal.
for a hateful woman when she is married, and a handmaid that is heir to her mistress.
24 Oasr ma akosr fin faclu su srik ac arulana lalmwetmet:
There are four things which are little upon the earth, but they are exceedingly wise:
25 Mak — elos ne munas a elos elosak mongo nalos ke pacl fol;
The ants are a people not strong, yet they prepare their food in the summer,
26 Kosro badger — elos tia pac ku, tuh elos orala nien muta lalos inmasrlon eot uh.
the conies are but a feeble folk, yet they make their houses in the rocks,
27 Locust — wangin tokosra lalos, tuh elos ueni sohk.
the locusts have no king, yet they go forth all of them by bands,
28 Kinoul — kom ku in sruokya soko inpoum, ac kom ku pac in konauk ke inkul fulat sin tokosra.
the lizard takes hold with her hands, yet she is in kings' palaces.
29 Oasr ma akosr arulana kato luman fahsr la uh:
There are three things which are stately in their march, yea, four which are stately in going:
30 lion — kosro soko ma ku emeet ac wangin sangeng lal sin kutena kosro;
The lion, which is mightiest among beasts, and turns not away from any,
31 nani, won mukul, ac tokosra uh ke elos tu ye mutun mwet lalos.
the greyhound, also the he-goat, and the king against whom there is no rising up.
32 Kom fin lalfon ac sifacna akfulatye kom in oru pwapa koluk, tui ac nunkala akwoya!
If thou have done foolishly in lifting up thyself, or if thou have thought evil, lay thy hand upon thy mouth.
33 Kom fin arukak milk, na ac ekla butter. Kom fin fiskiya infwen sie mwet, ac srahsra. Kom fin akkasrkusrakyauk mwet, kom ac ongoiya.
For the churning of milk brings forth butter, and the wringing of the nose brings forth blood, so the forcing of wrath brings forth strife.