< Soakas 27 >
1 Nimet konkin ke ma kom ako in oru lutu, mweyen kom tia etu lah mea ac sikyak ingela.
Boast not thyself of to-morrow; for thou knowest not what a day may bring forth.
2 Lela mwet ngia in kaksakin kom — finne sie mwet kom tia etu. Nimet sifacna kaksakin kom.
Let another man praise thee, and not thy own mouth; a stranger, and not thy own lips.
3 Toasr lun eot ac puk uh tia ku in lumweyuk nu ke toasr lun mwe lokoalok ma sie mwet lalfon el sripauk.
A stone [is] heavy, and the sand weighty; but a fool's wrath [is] heavier than both.
4 Kasrkusrak el sulallal ac orala ongoiya lulap, tusruktu tia apkuran nu ke lemta!
Wrath [is] cruel, and anger [is] outrageous; but who [is] able to stand before envy?
5 Wo in aksuwosye sie mwet lemtulauk, liki na in fuhlela elan nunku mu wangin nunak lom kacl.
Open rebuke [is] better than secret love.
6 Sie mwet kawuk el nunak pwaye nu sum el finne kai kom, a kom in taran sie mwet lokoalok su akukula nu sum.
Faithful [are] the wounds of a friend; but the kisses of an enemy [are] deceitful.
7 Pacl se kom kihpi uh kom ac srunga kang honey, tusruktu pacl kom masrinsral, finne mongo mukol ac emwem sum.
The full soul lotheth a honey-comb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
8 Sie mwet su muta loes liki acn sel oana sie won ma som loes liki ahng lal.
As a bird that wandereth from her nest, so [is] a man that wandereth from his place.
9 Ono keng ac mwe akmusra keng uh mwe akinsewowoye kom, a mwe lokoalok uh kunausla inse misla lom.
Ointment and perfume rejoice the heart: so [doth] the sweetness of a man's friend by hearty counsel.
10 Nimet mulkunla mwet kawuk lom ku kawuk lun papa tomom. Kom fin sun ongoiya, nimet siyuk tamulel lom in kasrekom; sie mwet tulan su muta apkuran nu yurum ku in kasrekom liki sie tamulel su muta loesla.
Thy own friend, and thy father's friend, forsake not; neither go into thy brother's house in the day of thy calamity: [for] better [is] a neighbor [that is] near, than a brother far off.
11 Tulik nutik, kom in lalmwetmet ac nga fah arulana engan; nga fah ku in topuk mwet nukewa su akkolukyeyu.
My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that reproacheth me.
12 Ke pacl se mwe lokoalok tuku, mwet etu elos ac fahsr liki; a sie mwet wangin nunak la ac fahsryang nu kac, na toko el auli.
A prudent [man] foreseeth the evil, [and] hideth himself; [but] the simple pass on, [and] are punished.
13 Sie mwet su wulela in fosrngakin soemoul lun sie mwetsac, el enenu in sang nuknuk lal sifacna in mwe akpwaye nu ke soemoul el wuleang kac.
Take his garment that is surety for a stranger, and take a pledge of him for a strange woman.
14 Kom fin sala okasak mwet kawuk lom ke sie pusra lulap ke lututang, ac fah oana kom in filiya sie selnga nu facl.
He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him.
15 Sie mutan payuk su lungsena torkaskas, el oana pusren tultul in kof ke len af uh.
A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike.
16 Kom ac oru fuka elan misla? Ya nu oasr pacl kom srike in tulokinya eng uh, ku sruokya mwe akmusra luin poum?
Whoever hideth her hideth the wind, and the ointment of his right hand [which] bewrayeth [itself].
17 Mwet uh alutluti sie sin sie, oana ke osra uh ac sang tamla osra.
Iron sharpeneth iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend.
18 Kom fin karingin soko sak fig, kom ac fah kang fahko kac. Sie mwet kulansap su karingin mwet kacto lal, fah akfulatyeyuk.
He that keepeth the fig-tree shall eat the fruit of it: so he that waiteth on his master shall be honored.
19 Ngunin motom sifacna pa kom liye in kof uh, ac insiom pa fahkak ouiyom sifacna.
As in water face [answereth] to face, so the heart of man to man.
20 Kena lun mwet uh tia ku in safla — oana ke facl lun mwet misa tia ku in nwanala. (Sheol )
Hell and destruction are never full; so the eyes of man are never satisfied. (Sheol )
21 E uh pa likliki gold ac silver; ac elahn sie mwet kalem ke kaksak lun mwet uh.
[As] the fining-pot for silver, and the furnace for gold; so [is] a man to his praise.
22 Kom finne sringil sie mwet lalfon nwe ke el apkuran in misa, kom tia ku in sisla lalfon lal.
Though thou shouldst bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, [yet] his foolishness will not depart from him.
23 Karinganang sheep ac nani nutum akwoya,
Be thou diligent to know the state of thy flocks, [and] look well to thy herds.
24 mweyen mwe kasrup uh sukawil. Finne mutunfacl lulap uh, ac tia oan nwe tok.
For riches [are] not for ever: and doth the crown [endure] to every generation?
25 Pakela mah nun sheep ac nani uh, ac ke kom soano in sifil srunak, kom ku in eisani mah pe eol uh.
The plant appeareth, and the tender grass showeth itself, and herbs of the mountains are gathered.
26 Kom ku in orala nuknuk ke unen sheep nutum, ac moul acn ke mani kom sruokya ke nani ma kom kukakunla.
The lambs [are] for thy clothing, and the goats [are] the price of the field.
27 Na kom, ac sou lom wi mutan kulansap lom, fah ku in nim milk ke nani lula uh.
And [thou shalt have] goats milk enough for thy food, for the food of thy household, and [for] maintenance for thy maidens.