< Soakas 27 >
1 Nimet konkin ke ma kom ako in oru lutu, mweyen kom tia etu lah mea ac sikyak ingela.
May not you boast in a day tomorrow for not you know what? will it bring forth a day.
2 Lela mwet ngia in kaksakin kom — finne sie mwet kom tia etu. Nimet sifacna kaksakin kom.
May he praise you a stranger and not own mouth your a foreigner and may not own lips your.
3 Toasr lun eot ac puk uh tia ku in lumweyuk nu ke toasr lun mwe lokoalok ma sie mwet lalfon el sripauk.
[the] heaviness of A stone and [the] weight of sand and [the] provocation of a fool [is] heavy more than both of them.
4 Kasrkusrak el sulallal ac orala ongoiya lulap, tusruktu tia apkuran nu ke lemta!
[the] cruelty of Rage and [the] flood of anger and who? will he stand before jealousy.
5 Wo in aksuwosye sie mwet lemtulauk, liki na in fuhlela elan nunku mu wangin nunak lom kacl.
[is] good Rebuke uncovered more than love hidden.
6 Sie mwet kawuk el nunak pwaye nu sum el finne kai kom, a kom in taran sie mwet lokoalok su akukula nu sum.
[are] reliable [the] wounds of [one who] loves And [are] abundant [the] kisses of [one who] hates.
7 Pacl se kom kihpi uh kom ac srunga kang honey, tusruktu pacl kom masrinsral, finne mongo mukol ac emwem sum.
An appetite satisfied it treads down honey and an appetite hungry every bitter [thing] [is] sweet.
8 Sie mwet su muta loes liki acn sel oana sie won ma som loes liki ahng lal.
Like a bird [which] wanders from nest its so a person [who] wanders from own place his.
9 Ono keng ac mwe akmusra keng uh mwe akinsewowoye kom, a mwe lokoalok uh kunausla inse misla lom.
Oil and perfume it makes glad a heart and [the] sweetness of friend his more than [the] counsel of a person.
10 Nimet mulkunla mwet kawuk lom ku kawuk lun papa tomom. Kom fin sun ongoiya, nimet siyuk tamulel lom in kasrekom; sie mwet tulan su muta apkuran nu yurum ku in kasrekom liki sie tamulel su muta loesla.
Friend your (and [the] neighbor of *Q(K)*) father your may not you forsake and [the] house of brother your may not you go on [the] day of calamity your [is] good a neighbor near more than a brother far away.
11 Tulik nutik, kom in lalmwetmet ac nga fah arulana engan; nga fah ku in topuk mwet nukewa su akkolukyeyu.
Be wise O son my and make glad heart my so let me bring back [one who] taunts me a word.
12 Ke pacl se mwe lokoalok tuku, mwet etu elos ac fahsr liki; a sie mwet wangin nunak la ac fahsryang nu kac, na toko el auli.
A sensible [person] he sees evil he hides himself naive people they pass on they are punished.
13 Sie mwet su wulela in fosrngakin soemoul lun sie mwetsac, el enenu in sang nuknuk lal sifacna in mwe akpwaye nu ke soemoul el wuleang kac.
Take garment his for he stands surety for a stranger and for a foreign [woman] hold in pledge it.
14 Kom fin sala okasak mwet kawuk lom ke sie pusra lulap ke lututang, ac fah oana kom in filiya sie selnga nu facl.
[one who] blesses Neighbor his - with a voice great in the morning rising early a curse it is reckoned to him.
15 Sie mutan payuk su lungsena torkaskas, el oana pusren tultul in kof ke len af uh.
A dripping continuous on a day of persistent rain and a wife of (contentions *Q(K)*) she is like.
16 Kom ac oru fuka elan misla? Ya nu oasr pacl kom srike in tulokinya eng uh, ku sruokya mwe akmusra luin poum?
[those who] hide Her he hides [the] wind and oil right [hand] his it meets.
17 Mwet uh alutluti sie sin sie, oana ke osra uh ac sang tamla osra.
Iron by iron it grows sharp and each he sharpens [the] face of neighbor his.
18 Kom fin karingin soko sak fig, kom ac fah kang fahko kac. Sie mwet kulansap su karingin mwet kacto lal, fah akfulatyeyuk.
[one who] keeps A fig tree he will eat fruit its and [one who] protects master his he will be honored.
19 Ngunin motom sifacna pa kom liye in kof uh, ac insiom pa fahkak ouiyom sifacna.
Like water the face to the face so [the] heart of the person to the person.
20 Kena lun mwet uh tia ku in safla — oana ke facl lun mwet misa tia ku in nwanala. (Sheol )
Sheol (and destruction its *Q(K)*) not they are satisfied and [the] eyes of person not they are satisfied. (Sheol )
21 E uh pa likliki gold ac silver; ac elahn sie mwet kalem ke kaksak lun mwet uh.
A crucible for silver and a smelting furnace for gold and a person to [the] mouth of praise his.
22 Kom finne sringil sie mwet lalfon nwe ke el apkuran in misa, kom tia ku in sisla lalfon lal.
If you will pound the fool - in mortar in among the grain with the pestle not it will depart from with him foolishness his.
23 Karinganang sheep ac nani nutum akwoya,
Certainly you will know [the] face of flock your set heart your to [the] herds.
24 mweyen mwe kasrup uh sukawil. Finne mutunfacl lulap uh, ac tia oan nwe tok.
For not [is] for ever wealth and if a crown to a generation (and a generation. *Q(K)*)
25 Pakela mah nun sheep ac nani uh, ac ke kom soano in sifil srunak, kom ku in eisani mah pe eol uh.
It disappears grass and it appears grass and they are gathered [the] vegetation of [the] mountains.
26 Kom ku in orala nuknuk ke unen sheep nutum, ac moul acn ke mani kom sruokya ke nani ma kom kukakunla.
Lambs [are] for clothing your and [the] price of a field goats.
27 Na kom, ac sou lom wi mutan kulansap lom, fah ku in nim milk ke nani lula uh.
And a sufficiency of - [the] milk of goats for food your for [the] food of household your and life of maids your.