< Soakas 26 >

1 Sufal in kaksakinyuk sie mwet lalfon, oana fin oasr snow ke pacl fol, ku fin oasr af ke pacl in kosrani.
COMO la nieve en el verano, y la lluvia en la siega, así conviene al necio la honra.
2 Kas in selnga tia ku in akkolukyekomla fin wangin ma sufal kom orala. Ac oana won ma sohklana ac tia tuhwi.
Como el gorrión en su vagar, y como la golondrina en su vuelo, así la maldición sin causa nunca vendrá.
3 Eneneyuk in sringsring soko horse, ac kapriya oalin soko donkey, ac puok sie mwet lalfon, tuh elos in oru enenu lom an.
El látigo para el caballo, y el cabestro para el asno, y la vara para la espalda del necio.
4 Kom fin topuk sie kusen siyuk lalfon, kom lalfon oana mwet se ma siyuk.
Nunca respondas al necio en conformidad á su necedad, para que no seas tú también como él.
5 Sang top lalfon nu ke kusen siyuk lalfon, na mwet se ma siyuk el ac akilen lah el tia etu oana ma el nunku.
Responde al necio según su necedad, porque no se estime sabio en su opinión.
6 Kom fin supu sie mwet lalfon in tafwela kas lom, ac oana ke kom pakela niom; kom pwentuki ongoiya nu sum.
Como el que se corta los pies y bebe su daño, así es el que envía algo por mano de un necio.
7 Sie mwet lalfon tia ku in fahk sie kas lalmwetmet, oana ke sie mwet ul nia tia ku in fahsr.
Alzar las piernas del cojo, así es el proverbio en la boca del necio.
8 Ma lalfon se in kaksakin sie mwet lalfon, oapana ke kom fin kapriya sie eot luin fuht nutum.
Como quien liga la piedra en la honda, así [hace] el que al necio da honra.
9 Sie mwet lalfon su srike in fahk sie soakas, ac oana ke sie mwet sruhi el srike fwacla otoh se ma fakisya inpaol.
Espinas hincadas en mano del embriagado, tal es el proverbio en la boca de los necios.
10 Sie mwet kol orekma fin sang orekma nu sin kutena mwet lalfon su fahsryak inkanek uh, el aktukulkulye mwet orekma nukewa lal.
El grande cría todas las cosas; y da la paga al insensato, y la da á los transgresores.
11 Sie mwet lalfon su kalwenina in oru ma lalfon, el oana soko kosro ngalngul ma sifil folokla ac kang woht lal.
Como perro que vuelve á su vómito, así el necio que repite su necedad.
12 Sie mwet arulana lalfon, wo liki sie mwet su nunku mu el lalmwetmet tusruk el tia.
¿Has visto hombre sabio en su opinión? más esperanza hay del necio que de él.
13 Efu ku mwet alsrangesr se tia tufoki liki lohm sel? Mea el sangeng kac uh? Ya lion uh?
Dice el perezoso: El león está en el camino; el león está en las calles.
14 Sie mwet alsrangesr el ikwot ikme fin mwe oan kial. El oana sie srungul ma ikakot ikakma ke hinges uh.
Las puertas se revuelven en sus quicios: así el perezoso en su cama.
15 Lupan alsrangesr lun kutu mwet uh oru elos srunga sifacna srukak mwe mongo nu inwalulos.
Esconde el perezoso su mano en el seno; cánsase de tornarla á su boca.
16 Sie mwet alsrangesr el ac nunku mu el etu liki mwet itkosr su ku in aketeya nunak lalos arulana kalem.
A su ver es el perezoso más sabio que siete que [le] den consejo.
17 El su sroang nu ke sie akukuin ma wangin sripal nu kac, oana sie su tufoki nu inkanek uh ac sruokya sren soko kosro ngalngul sulallal.
El que pasando se deja llevar de la ira en pleito ajeno, es [como] el que toma al perro por las orejas.
18 Sie mwet wel su orekmakin osra in pisr ma oasr e firir ke muta ah,
Como el que enloquece, y echa llamas y saetas y muerte,
19 el oana sie mwet su kiapwela mwet tulan lal, na tok el fahk mu el aksruksruk.
Tal es el hombre que daña á su amigo, y dice: Ciertamente me chanceaba.
20 Fin wangin etong, e uh ac kunla. Fin wangin lesrik, ac wangin akukuin.
Sin leña se apaga el fuego: y donde no hay chismoso, cesa la contienda.
21 Mulut uh akngengye e, ac etong uh oru e uh in firir, oana ke mwet folkas uh pirik na akukuin in tia tui.
El carbón para brasas, y la leña para el fuego: y el hombre rencilloso para encender contienda.
22 Arulana wo eman lesrik uh. Kut lungsena ukumya.
Las palabras del chismoso parecen blandas; mas ellas entran hasta lo secreto del vientre.
23 Kas wo pusra ma okanla nunak na pwaye lun insiom, oana sie ahlu munas orekla ke kle ma mosrweyukla ke silver.
[Como] escoria de plata echada sobre el tiesto, son los labios enardecidos y el corazón malo.
24 Sie mwet wosounkas el orekmakin kas kulang in okanla srunga lun insial.
Otro parece en los labios el que aborrece; mas en su interior pone engaño.
25 Ku in arulana wo pusracl, tusruktu nimet lulalfongi, mweyen insial sessesla ke srunga.
Cuando hablare amigablemente, no le creas; porque siete abominaciones hay en su corazón.
26 El ku in okanla srunga lal, tusruktu mwet nukewa ac liye ke orekma koluk lal.
Encúbrese el odio con disimulo; mas su malicia será descubierta en la congregación.
27 Mwet su oakiya mwe kwasrip nu sin mwet ngia, ac fah sifacna sremla kac. Mwet su orala mokuk uh, ac fah toatoa uh kac.
El que cavare sima, caerá en ella: y el que revuelva la piedra, á él volverá.
28 Kom fin srunga sie mwet, kom ac ku in suk in akkolukyalla ke kas kikiap. Wosounkas mwe na pwentuki ongoiya.
La falsa lengua atormenta al que aborrece: y la boca lisonjera hace resbaladero.

< Soakas 26 >