< Soakas 26 >
1 Sufal in kaksakinyuk sie mwet lalfon, oana fin oasr snow ke pacl fol, ku fin oasr af ke pacl in kosrani.
Como la nieve en el verano, y la lluvia durante la siega, así cuadran al necio los honores.
2 Kas in selnga tia ku in akkolukyekomla fin wangin ma sufal kom orala. Ac oana won ma sohklana ac tia tuhwi.
Como el pájaro que escapa y como la golondrina en vuelo, así es la maldición injusta: no se cumple.
3 Eneneyuk in sringsring soko horse, ac kapriya oalin soko donkey, ac puok sie mwet lalfon, tuh elos in oru enenu lom an.
El látigo para el caballo, el cabestro para el asno, y la vara para las espaldas del insensato.
4 Kom fin topuk sie kusen siyuk lalfon, kom lalfon oana mwet se ma siyuk.
No respondas al necio según su necedad, para que no te hagas semejante a él.
5 Sang top lalfon nu ke kusen siyuk lalfon, na mwet se ma siyuk el ac akilen lah el tia etu oana ma el nunku.
Responde al necio como su necesidad se merece, para que no se considere como sabio.
6 Kom fin supu sie mwet lalfon in tafwela kas lom, ac oana ke kom pakela niom; kom pwentuki ongoiya nu sum.
Quien despacha los negocios por medio de un tonto, es como el que se corta los pies y padece daño.
7 Sie mwet lalfon tia ku in fahk sie kas lalmwetmet, oana ke sie mwet ul nia tia ku in fahsr.
Como al cojo le bambolean las piernas, así es el proverbio en la boca del necio.
8 Ma lalfon se in kaksakin sie mwet lalfon, oapana ke kom fin kapriya sie eot luin fuht nutum.
Dar honra a un necio es como ligar la piedra a la honda.
9 Sie mwet lalfon su srike in fahk sie soakas, ac oana ke sie mwet sruhi el srike fwacla otoh se ma fakisya inpaol.
Una espina que se clava en la mano de un borracho, eso es el proverbio en la boca del fatuo.
10 Sie mwet kol orekma fin sang orekma nu sin kutena mwet lalfon su fahsryak inkanek uh, el aktukulkulye mwet orekma nukewa lal.
Como arquero que hiere a todos, así es el que toma a sueldo a necios y vagabundos.
11 Sie mwet lalfon su kalwenina in oru ma lalfon, el oana soko kosro ngalngul ma sifil folokla ac kang woht lal.
Como perro que vuelve sobre su vómito, así es el necio que repite sus necedades.
12 Sie mwet arulana lalfon, wo liki sie mwet su nunku mu el lalmwetmet tusruk el tia.
Si ves a un hombre que se tiene por sabio, confía más en un loco que en él.
13 Efu ku mwet alsrangesr se tia tufoki liki lohm sel? Mea el sangeng kac uh? Ya lion uh?
Dice el perezoso: “Hay un león en el camino, en las calles está un león.”
14 Sie mwet alsrangesr el ikwot ikme fin mwe oan kial. El oana sie srungul ma ikakot ikakma ke hinges uh.
La puerta gira sobre su quicio, y sobre su cama el haragán.
15 Lupan alsrangesr lun kutu mwet uh oru elos srunga sifacna srukak mwe mongo nu inwalulos.
El perezoso mete su mano en el plato, pero le da fatiga el llevarla a la boca.
16 Sie mwet alsrangesr el ac nunku mu el etu liki mwet itkosr su ku in aketeya nunak lalos arulana kalem.
Se imagina el perezoso ser más sabio que siete que saben dar respuestas prudentes.
17 El su sroang nu ke sie akukuin ma wangin sripal nu kac, oana sie su tufoki nu inkanek uh ac sruokya sren soko kosro ngalngul sulallal.
Agarra un perro por las orejas quien, al pasar, se mete en riñas de otros.
18 Sie mwet wel su orekmakin osra in pisr ma oasr e firir ke muta ah,
Como el loco que arroja llamas, saetas y muerte,
19 el oana sie mwet su kiapwela mwet tulan lal, na tok el fahk mu el aksruksruk.
así es el que engaña a su prójimo, y le dice luego: “Solo lo hice por broma.”
20 Fin wangin etong, e uh ac kunla. Fin wangin lesrik, ac wangin akukuin.
Faltando la leña, se apaga el fuego; así también, si no hay chismoso, cesa la discordia.
21 Mulut uh akngengye e, ac etong uh oru e uh in firir, oana ke mwet folkas uh pirik na akukuin in tia tui.
Como el carbón para las brasas y la leña para el fuego, así es, el rencilloso para atizar contiendas.
22 Arulana wo eman lesrik uh. Kut lungsena ukumya.
Las palabras del chismoso son como golosinas, mas penetran hasta lo más hondo de las entrañas.
23 Kas wo pusra ma okanla nunak na pwaye lun insiom, oana sie ahlu munas orekla ke kle ma mosrweyukla ke silver.
Como barniz de plata sobre vasija de barro, así son los labios lisonjeros y un corazón ruin.
24 Sie mwet wosounkas el orekmakin kas kulang in okanla srunga lun insial.
El que odia disfraza sus labios, pero en su interior maquina engaños.
25 Ku in arulana wo pusracl, tusruktu nimet lulalfongi, mweyen insial sessesla ke srunga.
Cuando habla en tono suavísimo, no te fíes de él; pues en su corazón abriga siete abominaciones.
26 El ku in okanla srunga lal, tusruktu mwet nukewa ac liye ke orekma koluk lal.
Esconde su odio con disimulo; mas su falsía será descubierta en pública asamblea.
27 Mwet su oakiya mwe kwasrip nu sin mwet ngia, ac fah sifacna sremla kac. Mwet su orala mokuk uh, ac fah toatoa uh kac.
El que cava una fosa, cae en ella, y la piedra se echa encima del que la hace rodar.
28 Kom fin srunga sie mwet, kom ac ku in suk in akkolukyalla ke kas kikiap. Wosounkas mwe na pwentuki ongoiya.
La lengua mentirosa odia a quienes hirió, y la boca lisonjera es causa de la ruina.