< Soakas 26 >

1 Sufal in kaksakinyuk sie mwet lalfon, oana fin oasr snow ke pacl fol, ku fin oasr af ke pacl in kosrani.
Como a neve no verão, e como a chuva na sega, assim não convem ao louco a honra.
2 Kas in selnga tia ku in akkolukyekomla fin wangin ma sufal kom orala. Ac oana won ma sohklana ac tia tuhwi.
Como ao passaro o vaguear, como á andorinha o voar, assim a maldição sem causa não virá.
3 Eneneyuk in sringsring soko horse, ac kapriya oalin soko donkey, ac puok sie mwet lalfon, tuh elos in oru enenu lom an.
O açoite para o cavallo, o freio para o jumento, e a vara para as costas dos tolos.
4 Kom fin topuk sie kusen siyuk lalfon, kom lalfon oana mwet se ma siyuk.
Não respondas ao tolo segundo a sua estulticia; para que tambem te não faças similhante a elle.
5 Sang top lalfon nu ke kusen siyuk lalfon, na mwet se ma siyuk el ac akilen lah el tia etu oana ma el nunku.
Responde ao tolo segundo a sua estulticia; para que não seja sabio aos seus olhos.
6 Kom fin supu sie mwet lalfon in tafwela kas lom, ac oana ke kom pakela niom; kom pwentuki ongoiya nu sum.
Os pés corta, e o damno bebe, quem manda mensagens pela mão d'um tolo.
7 Sie mwet lalfon tia ku in fahk sie kas lalmwetmet, oana ke sie mwet ul nia tia ku in fahsr.
Como as pernas do côxo, que pendem frouxas, assim é o proverbio na bocca dos tolos.
8 Ma lalfon se in kaksakin sie mwet lalfon, oapana ke kom fin kapriya sie eot luin fuht nutum.
Como o que ata a pedra preciosa na funda, assim é aquelle que dá honra ao tolo.
9 Sie mwet lalfon su srike in fahk sie soakas, ac oana ke sie mwet sruhi el srike fwacla otoh se ma fakisya inpaol.
Como o espinho que entra na mão do bebado, assim é o proverbio na bocca dos tolos.
10 Sie mwet kol orekma fin sang orekma nu sin kutena mwet lalfon su fahsryak inkanek uh, el aktukulkulye mwet orekma nukewa lal.
Os grandes molestam a todos, e alugam os tolos e transgressores.
11 Sie mwet lalfon su kalwenina in oru ma lalfon, el oana soko kosro ngalngul ma sifil folokla ac kang woht lal.
Como o cão que torna ao seu vomito, assim é o tolo que reitera a sua estulticia.
12 Sie mwet arulana lalfon, wo liki sie mwet su nunku mu el lalmwetmet tusruk el tia.
Tens visto a um homem que é sabio a seus proprios olhos? maior esperança ha do tolo do que d'elle.
13 Efu ku mwet alsrangesr se tia tufoki liki lohm sel? Mea el sangeng kac uh? Ya lion uh?
Diz o preguiçoso: Um leão está no caminho; um leão está nas ruas
14 Sie mwet alsrangesr el ikwot ikme fin mwe oan kial. El oana sie srungul ma ikakot ikakma ke hinges uh.
Como a porta se revolve nos seus gonzos, assim o preguiçoso na sua cama.
15 Lupan alsrangesr lun kutu mwet uh oru elos srunga sifacna srukak mwe mongo nu inwalulos.
O preguiçoso esconde a sua mão no seio: enfada-se de tornal-a á sua bocca.
16 Sie mwet alsrangesr el ac nunku mu el etu liki mwet itkosr su ku in aketeya nunak lalos arulana kalem.
Mais sabio é o preguiçoso a seus olhos do que sete homens que bem respondem.
17 El su sroang nu ke sie akukuin ma wangin sripal nu kac, oana sie su tufoki nu inkanek uh ac sruokya sren soko kosro ngalngul sulallal.
O que, passando, se entremette em pleito alheio é como aquelle que toma um cão pelas orelhas.
18 Sie mwet wel su orekmakin osra in pisr ma oasr e firir ke muta ah,
Como o louco que lança de si faiscas, frechas, e mortandades,
19 el oana sie mwet su kiapwela mwet tulan lal, na tok el fahk mu el aksruksruk.
Assim é o homem que engana o seu proximo, e diz: Não o fiz eu por brincar?
20 Fin wangin etong, e uh ac kunla. Fin wangin lesrik, ac wangin akukuin.
Sem lenha, o fogo se apagará; e, não havendo murmurador, cessará a contenda.
21 Mulut uh akngengye e, ac etong uh oru e uh in firir, oana ke mwet folkas uh pirik na akukuin in tia tui.
Como o carvão é para as brazas, e a lenha para o fogo, assim é o homem contencioso para accender rixas.
22 Arulana wo eman lesrik uh. Kut lungsena ukumya.
As palavras do murmurador são como as palavras do espancado, e ellas descem ao intimo do ventre.
23 Kas wo pusra ma okanla nunak na pwaye lun insiom, oana sie ahlu munas orekla ke kle ma mosrweyukla ke silver.
Como o caco coberto d'escorias de prata, assim são os labios ardentes com o coração maligno.
24 Sie mwet wosounkas el orekmakin kas kulang in okanla srunga lun insial.
Aquelle que aborrece se contrafaz pelos seus beiços, mas no seu interior encobre o engano.
25 Ku in arulana wo pusracl, tusruktu nimet lulalfongi, mweyen insial sessesla ke srunga.
Quando te supplicar com a sua voz, não te fies n'elle, porque sete abominações ha no seu coração.
26 El ku in okanla srunga lal, tusruktu mwet nukewa ac liye ke orekma koluk lal.
Cujo odio se encobre com engano; a sua malicia se descobrirá na congregação.
27 Mwet su oakiya mwe kwasrip nu sin mwet ngia, ac fah sifacna sremla kac. Mwet su orala mokuk uh, ac fah toatoa uh kac.
O que cava uma cova n'ella cairá; e o que revolve a pedra esta sobre elle tornará.
28 Kom fin srunga sie mwet, kom ac ku in suk in akkolukyalla ke kas kikiap. Wosounkas mwe na pwentuki ongoiya.
A lingua falsa aborrece aos que ella afflige, e a bocca lubrica obra a ruina.

< Soakas 26 >