< Soakas 26 >

1 Sufal in kaksakinyuk sie mwet lalfon, oana fin oasr snow ke pacl fol, ku fin oasr af ke pacl in kosrani.
Come la neve non conviene all’estate, né la pioggia al tempo della mèsse, così non conviene la gloria allo stolto.
2 Kas in selnga tia ku in akkolukyekomla fin wangin ma sufal kom orala. Ac oana won ma sohklana ac tia tuhwi.
Come il passero vaga qua e là e la rondine vola, così la maledizione senza motivo, non raggiunge l’effetto.
3 Eneneyuk in sringsring soko horse, ac kapriya oalin soko donkey, ac puok sie mwet lalfon, tuh elos in oru enenu lom an.
La frusta per il cavallo, la briglia per l’asino, e il bastone per il dosso degli stolti.
4 Kom fin topuk sie kusen siyuk lalfon, kom lalfon oana mwet se ma siyuk.
Non rispondere allo stolto secondo la sua follia, che tu non gli abbia a somigliare.
5 Sang top lalfon nu ke kusen siyuk lalfon, na mwet se ma siyuk el ac akilen lah el tia etu oana ma el nunku.
Rispondi allo stolto secondo la sua follia, perché non abbia a credersi savio.
6 Kom fin supu sie mwet lalfon in tafwela kas lom, ac oana ke kom pakela niom; kom pwentuki ongoiya nu sum.
Chi affida messaggi a uno stolto si taglia i piedi e s’abbevera di pene.
7 Sie mwet lalfon tia ku in fahk sie kas lalmwetmet, oana ke sie mwet ul nia tia ku in fahsr.
Come le gambe dello zoppo son senza forza, così è una massima in bocca degli stolti.
8 Ma lalfon se in kaksakin sie mwet lalfon, oapana ke kom fin kapriya sie eot luin fuht nutum.
Chi onora uno stolto fa come chi getta una gemma in un mucchio di sassi.
9 Sie mwet lalfon su srike in fahk sie soakas, ac oana ke sie mwet sruhi el srike fwacla otoh se ma fakisya inpaol.
Una massima in bocca agli stolti è come un ramo spinoso in mano a un ubriaco.
10 Sie mwet kol orekma fin sang orekma nu sin kutena mwet lalfon su fahsryak inkanek uh, el aktukulkulye mwet orekma nukewa lal.
Chi impiega lo stolto e il primo che capita, è come un arciere che ferisce tutti.
11 Sie mwet lalfon su kalwenina in oru ma lalfon, el oana soko kosro ngalngul ma sifil folokla ac kang woht lal.
Lo stolto che ricade nella sua follia, è come il cane che torna al suo vomito.
12 Sie mwet arulana lalfon, wo liki sie mwet su nunku mu el lalmwetmet tusruk el tia.
Hai tu visto un uomo che si crede savio? C’è più da sperare da uno stolto che da lui.
13 Efu ku mwet alsrangesr se tia tufoki liki lohm sel? Mea el sangeng kac uh? Ya lion uh?
Il pigro dice: “C’è un leone nella strada, c’è un leone per le vie!”
14 Sie mwet alsrangesr el ikwot ikme fin mwe oan kial. El oana sie srungul ma ikakot ikakma ke hinges uh.
Come la porta si volge sui cardini così il pigro sul suo letto.
15 Lupan alsrangesr lun kutu mwet uh oru elos srunga sifacna srukak mwe mongo nu inwalulos.
Il pigro tuffa la mano nel piatto; gli par fatica riportarla alla bocca.
16 Sie mwet alsrangesr el ac nunku mu el etu liki mwet itkosr su ku in aketeya nunak lalos arulana kalem.
Il pigro si crede più savio di sette uomini che dànno risposte sensate.
17 El su sroang nu ke sie akukuin ma wangin sripal nu kac, oana sie su tufoki nu inkanek uh ac sruokya sren soko kosro ngalngul sulallal.
Il passante che si riscalda per una contesa che non lo concerne, è come chi afferra un cane per le orecchie.
18 Sie mwet wel su orekmakin osra in pisr ma oasr e firir ke muta ah,
Come un pazzo che avventa tizzoni, frecce e morte,
19 el oana sie mwet su kiapwela mwet tulan lal, na tok el fahk mu el aksruksruk.
così è colui che inganna il prossimo, e dice: “Ho fatto per ridere!”
20 Fin wangin etong, e uh ac kunla. Fin wangin lesrik, ac wangin akukuin.
Quando mancan le legna, il fuoco si spegne; e quando non c’è maldicente, cessan le contese.
21 Mulut uh akngengye e, ac etong uh oru e uh in firir, oana ke mwet folkas uh pirik na akukuin in tia tui.
Come il carbone da la brace, e le legna dànno la fiamma, così l’uomo rissoso accende le liti.
22 Arulana wo eman lesrik uh. Kut lungsena ukumya.
Le parole del maldicente son come ghiottonerie, e penetrano fino nell’intimo delle viscere.
23 Kas wo pusra ma okanla nunak na pwaye lun insiom, oana sie ahlu munas orekla ke kle ma mosrweyukla ke silver.
Labbra ardenti e un cuor malvagio son come schiuma d’argento spalmata sopra un vaso di terra.
24 Sie mwet wosounkas el orekmakin kas kulang in okanla srunga lun insial.
Chi odia, parla con dissimulazione; ma, dentro, cova la frode.
25 Ku in arulana wo pusracl, tusruktu nimet lulalfongi, mweyen insial sessesla ke srunga.
Quando parla con voce graziosa, non te ne fidare, perché ha sette abominazioni in cuore.
26 El ku in okanla srunga lal, tusruktu mwet nukewa ac liye ke orekma koluk lal.
L’odio suo si nasconde sotto la finzione, ma la sua malvagità si rivelerà nell’assemblea.
27 Mwet su oakiya mwe kwasrip nu sin mwet ngia, ac fah sifacna sremla kac. Mwet su orala mokuk uh, ac fah toatoa uh kac.
Chi scava una fossa vi cadrà, e la pietra torna addosso a chi la rotola.
28 Kom fin srunga sie mwet, kom ac ku in suk in akkolukyalla ke kas kikiap. Wosounkas mwe na pwentuki ongoiya.
La lingua bugiarda odia quelli che ha ferito, e la bocca lusinghiera produce rovina.

< Soakas 26 >