< Soakas 26 >

1 Sufal in kaksakinyuk sie mwet lalfon, oana fin oasr snow ke pacl fol, ku fin oasr af ke pacl in kosrani.
Like snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not fitting for a fool.
2 Kas in selnga tia ku in akkolukyekomla fin wangin ma sufal kom orala. Ac oana won ma sohklana ac tia tuhwi.
Like a fluttering sparrow, like a darting swallow, so the undeserved curse doesn’t come to rest.
3 Eneneyuk in sringsring soko horse, ac kapriya oalin soko donkey, ac puok sie mwet lalfon, tuh elos in oru enenu lom an.
A whip is for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the back of fools!
4 Kom fin topuk sie kusen siyuk lalfon, kom lalfon oana mwet se ma siyuk.
Don’t answer a fool according to his folly, lest you also be like him.
5 Sang top lalfon nu ke kusen siyuk lalfon, na mwet se ma siyuk el ac akilen lah el tia etu oana ma el nunku.
Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
6 Kom fin supu sie mwet lalfon in tafwela kas lom, ac oana ke kom pakela niom; kom pwentuki ongoiya nu sum.
One who sends a message by the hand of a fool is cutting off feet and drinking violence.
7 Sie mwet lalfon tia ku in fahk sie kas lalmwetmet, oana ke sie mwet ul nia tia ku in fahsr.
Like the legs of the lame that hang loose, so is a parable in the mouth of fools.
8 Ma lalfon se in kaksakin sie mwet lalfon, oapana ke kom fin kapriya sie eot luin fuht nutum.
As one who binds a stone in a sling, so is he who gives honour to a fool.
9 Sie mwet lalfon su srike in fahk sie soakas, ac oana ke sie mwet sruhi el srike fwacla otoh se ma fakisya inpaol.
Like a thorn bush that goes into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
10 Sie mwet kol orekma fin sang orekma nu sin kutena mwet lalfon su fahsryak inkanek uh, el aktukulkulye mwet orekma nukewa lal.
As an archer who wounds all, so is he who hires a fool or he who hires those who pass by.
11 Sie mwet lalfon su kalwenina in oru ma lalfon, el oana soko kosro ngalngul ma sifil folokla ac kang woht lal.
As a dog that returns to his vomit, so is a fool who repeats his folly.
12 Sie mwet arulana lalfon, wo liki sie mwet su nunku mu el lalmwetmet tusruk el tia.
Do you see a man wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.
13 Efu ku mwet alsrangesr se tia tufoki liki lohm sel? Mea el sangeng kac uh? Ya lion uh?
The sluggard says, “There is a lion in the road! A fierce lion roams the streets!”
14 Sie mwet alsrangesr el ikwot ikme fin mwe oan kial. El oana sie srungul ma ikakot ikakma ke hinges uh.
As the door turns on its hinges, so does the sluggard on his bed.
15 Lupan alsrangesr lun kutu mwet uh oru elos srunga sifacna srukak mwe mongo nu inwalulos.
The sluggard buries his hand in the dish. He is too lazy to bring it back to his mouth.
16 Sie mwet alsrangesr el ac nunku mu el etu liki mwet itkosr su ku in aketeya nunak lalos arulana kalem.
The sluggard is wiser in his own eyes than seven men who answer with discretion.
17 El su sroang nu ke sie akukuin ma wangin sripal nu kac, oana sie su tufoki nu inkanek uh ac sruokya sren soko kosro ngalngul sulallal.
Like one who grabs a dog’s ears is one who passes by and meddles in a quarrel not his own.
18 Sie mwet wel su orekmakin osra in pisr ma oasr e firir ke muta ah,
Like a madman who shoots torches, arrows, and death,
19 el oana sie mwet su kiapwela mwet tulan lal, na tok el fahk mu el aksruksruk.
is the man who deceives his neighbour and says, “Am I not joking?”
20 Fin wangin etong, e uh ac kunla. Fin wangin lesrik, ac wangin akukuin.
For lack of wood a fire goes out. Without gossip, a quarrel dies down.
21 Mulut uh akngengye e, ac etong uh oru e uh in firir, oana ke mwet folkas uh pirik na akukuin in tia tui.
As coals are to hot embers, and wood to fire, so is a contentious man to kindling strife.
22 Arulana wo eman lesrik uh. Kut lungsena ukumya.
The words of a whisperer are as dainty morsels, they go down into the innermost parts.
23 Kas wo pusra ma okanla nunak na pwaye lun insiom, oana sie ahlu munas orekla ke kle ma mosrweyukla ke silver.
Like silver dross on an earthen vessel are the lips of a fervent one with an evil heart.
24 Sie mwet wosounkas el orekmakin kas kulang in okanla srunga lun insial.
A malicious man disguises himself with his lips, but he harbours evil in his heart.
25 Ku in arulana wo pusracl, tusruktu nimet lulalfongi, mweyen insial sessesla ke srunga.
When his speech is charming, don’t believe him, for there are seven abominations in his heart.
26 El ku in okanla srunga lal, tusruktu mwet nukewa ac liye ke orekma koluk lal.
His malice may be concealed by deception, but his wickedness will be exposed in the assembly.
27 Mwet su oakiya mwe kwasrip nu sin mwet ngia, ac fah sifacna sremla kac. Mwet su orala mokuk uh, ac fah toatoa uh kac.
Whoever digs a pit shall fall into it. Whoever rolls a stone, it will come back on him.
28 Kom fin srunga sie mwet, kom ac ku in suk in akkolukyalla ke kas kikiap. Wosounkas mwe na pwentuki ongoiya.
A lying tongue hates those it hurts; and a flattering mouth works ruin.

< Soakas 26 >