< Soakas 26 >
1 Sufal in kaksakinyuk sie mwet lalfon, oana fin oasr snow ke pacl fol, ku fin oasr af ke pacl in kosrani.
As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool.
2 Kas in selnga tia ku in akkolukyekomla fin wangin ma sufal kom orala. Ac oana won ma sohklana ac tia tuhwi.
As the sparrow in her wandering, as the swallow in her flying, so the curse that is causeless lighteth not.
3 Eneneyuk in sringsring soko horse, ac kapriya oalin soko donkey, ac puok sie mwet lalfon, tuh elos in oru enenu lom an.
A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the back of fools.
4 Kom fin topuk sie kusen siyuk lalfon, kom lalfon oana mwet se ma siyuk.
Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.
5 Sang top lalfon nu ke kusen siyuk lalfon, na mwet se ma siyuk el ac akilen lah el tia etu oana ma el nunku.
Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.
6 Kom fin supu sie mwet lalfon in tafwela kas lom, ac oana ke kom pakela niom; kom pwentuki ongoiya nu sum.
He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off [his own] feet, [and] drinketh in damage.
7 Sie mwet lalfon tia ku in fahk sie kas lalmwetmet, oana ke sie mwet ul nia tia ku in fahsr.
The legs of the lame hang loose: so is a parable in the mouth of fools.
8 Ma lalfon se in kaksakin sie mwet lalfon, oapana ke kom fin kapriya sie eot luin fuht nutum.
As a bag of gems in a heap of stones, so is he that giveth honour to a fool.
9 Sie mwet lalfon su srike in fahk sie soakas, ac oana ke sie mwet sruhi el srike fwacla otoh se ma fakisya inpaol.
[As] a thorn that goeth up into the hand of a drunkard, so is a parable in the month of fools.
10 Sie mwet kol orekma fin sang orekma nu sin kutena mwet lalfon su fahsryak inkanek uh, el aktukulkulye mwet orekma nukewa lal.
[As] an archer that woundeth all, so is he that hireth the fool and he that hireth them that pass by.
11 Sie mwet lalfon su kalwenina in oru ma lalfon, el oana soko kosro ngalngul ma sifil folokla ac kang woht lal.
As a dog that returneth to his vomit, [so is] a fool that repeateth his folly.
12 Sie mwet arulana lalfon, wo liki sie mwet su nunku mu el lalmwetmet tusruk el tia.
Seest thou a man wise in his own conceit? there is more hope of a fool than of him.
13 Efu ku mwet alsrangesr se tia tufoki liki lohm sel? Mea el sangeng kac uh? Ya lion uh?
The sluggard saith, There is a lion in the way; a lion is in the streets.
14 Sie mwet alsrangesr el ikwot ikme fin mwe oan kial. El oana sie srungul ma ikakot ikakma ke hinges uh.
[As] the door turneth upon its hinges, so doth the sluggard upon his bed.
15 Lupan alsrangesr lun kutu mwet uh oru elos srunga sifacna srukak mwe mongo nu inwalulos.
The sluggard burieth his hand in the dish; it wearieth him to bring it again to his mouth.
16 Sie mwet alsrangesr el ac nunku mu el etu liki mwet itkosr su ku in aketeya nunak lalos arulana kalem.
The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason.
17 El su sroang nu ke sie akukuin ma wangin sripal nu kac, oana sie su tufoki nu inkanek uh ac sruokya sren soko kosro ngalngul sulallal.
He that passeth by, [and] vexeth himself with strife belonging not to him, is [like] one that taketh a dog by the ears.
18 Sie mwet wel su orekmakin osra in pisr ma oasr e firir ke muta ah,
As a madman who casteth firebrands, arrows, and death;
19 el oana sie mwet su kiapwela mwet tulan lal, na tok el fahk mu el aksruksruk.
So is the man that deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport?
20 Fin wangin etong, e uh ac kunla. Fin wangin lesrik, ac wangin akukuin.
For lack of wood the fire goeth out: and where there is no whisperer, contention ceaseth.
21 Mulut uh akngengye e, ac etong uh oru e uh in firir, oana ke mwet folkas uh pirik na akukuin in tia tui.
[As] coals are to hot embers, and wood to fire; so is a contentious man to inflame strife.
22 Arulana wo eman lesrik uh. Kut lungsena ukumya.
The words of a whisperer are as dainty morsels, and they go down into the innermost parts of the belly.
23 Kas wo pusra ma okanla nunak na pwaye lun insiom, oana sie ahlu munas orekla ke kle ma mosrweyukla ke silver.
Fervent lips and a wicked heart are [like] an earthen vessel overlaid with silver dross.
24 Sie mwet wosounkas el orekmakin kas kulang in okanla srunga lun insial.
He that hateth dissembleth with his lips, but he layeth up deceit within him:
25 Ku in arulana wo pusracl, tusruktu nimet lulalfongi, mweyen insial sessesla ke srunga.
When he speaketh fair, believe him not; for there are seven abominations in his heart:
26 El ku in okanla srunga lal, tusruktu mwet nukewa ac liye ke orekma koluk lal.
Though [his] hatred cover itself with guile, his wickedness shall be openly shewed before the congregation.
27 Mwet su oakiya mwe kwasrip nu sin mwet ngia, ac fah sifacna sremla kac. Mwet su orala mokuk uh, ac fah toatoa uh kac.
Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it shall return upon him.
28 Kom fin srunga sie mwet, kom ac ku in suk in akkolukyalla ke kas kikiap. Wosounkas mwe na pwentuki ongoiya.
A lying tongue hateth those whom it hath wounded; and a flattering mouth worketh ruin.