< Soakas 26 >
1 Sufal in kaksakinyuk sie mwet lalfon, oana fin oasr snow ke pacl fol, ku fin oasr af ke pacl in kosrani.
As snow is in summer, and as rain in harvest: so is honor not seemly to a fool.
2 Kas in selnga tia ku in akkolukyekomla fin wangin ma sufal kom orala. Ac oana won ma sohklana ac tia tuhwi.
As the bird [cometh] to flit away, as the swallow, to fly off: so will an undeserved curse not come [to fulfillment].
3 Eneneyuk in sringsring soko horse, ac kapriya oalin soko donkey, ac puok sie mwet lalfon, tuh elos in oru enenu lom an.
A whip is for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool's back.
4 Kom fin topuk sie kusen siyuk lalfon, kom lalfon oana mwet se ma siyuk.
Do not answer a fool according to his folly, lest thou also become equal unto him.
5 Sang top lalfon nu ke kusen siyuk lalfon, na mwet se ma siyuk el ac akilen lah el tia etu oana ma el nunku.
Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
6 Kom fin supu sie mwet lalfon in tafwela kas lom, ac oana ke kom pakela niom; kom pwentuki ongoiya nu sum.
He choppeth off the feet, and drinketh vexation, that sendeth important messages by the hand of a fool.
7 Sie mwet lalfon tia ku in fahk sie kas lalmwetmet, oana ke sie mwet ul nia tia ku in fahsr.
Too feebly hang down the thighs on a lame man: so is a parable in the mouth of fools.
8 Ma lalfon se in kaksakin sie mwet lalfon, oapana ke kom fin kapriya sie eot luin fuht nutum.
As is the one that bindeth a stone fast in a sling, so is he that giveth honor to a fool.
9 Sie mwet lalfon su srike in fahk sie soakas, ac oana ke sie mwet sruhi el srike fwacla otoh se ma fakisya inpaol.
[As] a thorn that is come into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
10 Sie mwet kol orekma fin sang orekma nu sin kutena mwet lalfon su fahsryak inkanek uh, el aktukulkulye mwet orekma nukewa lal.
A master injureth all things when he hireth a fool or hireth mere rovers.
11 Sie mwet lalfon su kalwenina in oru ma lalfon, el oana soko kosro ngalngul ma sifil folokla ac kang woht lal.
As a dog returneth to his vomit, so doth a fool repeat to act in his folly.
12 Sie mwet arulana lalfon, wo liki sie mwet su nunku mu el lalmwetmet tusruk el tia.
When thou seest a man wise in his own eyes, then is there more hope for a fool than for him.
13 Efu ku mwet alsrangesr se tia tufoki liki lohm sel? Mea el sangeng kac uh? Ya lion uh?
The slothful saith, There is a leopard in the way: a lion is between the streets.
14 Sie mwet alsrangesr el ikwot ikme fin mwe oan kial. El oana sie srungul ma ikakot ikakma ke hinges uh.
As a door turneth upon its hinges, so doth the slothful upon his bed.
15 Lupan alsrangesr lun kutu mwet uh oru elos srunga sifacna srukak mwe mongo nu inwalulos.
Hath the slothful hidden his hand in the dish, it wearieth him to bring it back again to his mouth.
16 Sie mwet alsrangesr el ac nunku mu el etu liki mwet itkosr su ku in aketeya nunak lalos arulana kalem.
The slothful is wiser in his own eyes, than seven men that can give wise answers.
17 El su sroang nu ke sie akukuin ma wangin sripal nu kac, oana sie su tufoki nu inkanek uh ac sruokya sren soko kosro ngalngul sulallal.
As is one that taketh hold of a dog by the ears, so is he that passing by becometh excited about a dispute which concerneth him not.
18 Sie mwet wel su orekmakin osra in pisr ma oasr e firir ke muta ah,
As one fatigueth himself shooting off firebrands, arrows, and death:
19 el oana sie mwet su kiapwela mwet tulan lal, na tok el fahk mu el aksruksruk.
So is the man that hath cheated his neighbor, and saith, Behold, I am only jesting.
20 Fin wangin etong, e uh ac kunla. Fin wangin lesrik, ac wangin akukuin.
Where there is no wood, the fire goeth out: so where there is no whisperer, strife is silenced.
21 Mulut uh akngengye e, ac etong uh oru e uh in firir, oana ke mwet folkas uh pirik na akukuin in tia tui.
As charcoals are added to burning coals, and wood to fire, so is a contentious man fitted to enkindle a dispute.
22 Arulana wo eman lesrik uh. Kut lungsena ukumya.
The words of a whisperer are as wounds, and they go down into the innermost chambers of the body.
23 Kas wo pusra ma okanla nunak na pwaye lun insiom, oana sie ahlu munas orekla ke kle ma mosrweyukla ke silver.
Like silver dross laid over an earthen vessel, so are burning lips with a bad heart.
24 Sie mwet wosounkas el orekmakin kas kulang in okanla srunga lun insial.
With his lips dissembleth he that hateth, and within himself layeth he up deceit:
25 Ku in arulana wo pusracl, tusruktu nimet lulalfongi, mweyen insial sessesla ke srunga.
Though he make his voice sound ever so graciously, believe him not; for there are seven abominations in his heart.
26 El ku in okanla srunga lal, tusruktu mwet nukewa ac liye ke orekma koluk lal.
If one's hatred be covered by deception, then shall be laid bare his wickedness before a [whole] assembly.
27 Mwet su oakiya mwe kwasrip nu sin mwet ngia, ac fah sifacna sremla kac. Mwet su orala mokuk uh, ac fah toatoa uh kac.
Whoso diggeth a pit will fall therein; and upon him that rolleth a stone, will it return.
28 Kom fin srunga sie mwet, kom ac ku in suk in akkolukyalla ke kas kikiap. Wosounkas mwe na pwentuki ongoiya.
A lying tongue hateth those that are crushed by it; and a flattering mouth prepareth [others'] downfall.