< Soakas 25 >

1 Pa inge kutu pac soakas lal Solomon, su sifilpa simla sin mwet sim lal Tokosra Hezekiah lun Judah.
TAMBIÉN estos son proverbios de Salomón, los cuales copiaron los varones de Ezechîas, rey de Judá.
2 Kut akfulatye God ke ma El okanla liki kut, ac kut akfulatye tokosra uh ke ma elos aketeya nu sesr.
Gloria de Dios es encubrir la palabra; mas honra del rey es escudriñar la palabra.
3 Kom tia ku in etu nunak lun sie tokosra. Nunak lal uh fulat oana yen engyeng uh ac loal oana meoa uh.
Para la altura de los cielos, y para la profundidad de la tierra, y para el corazón de los reyes, no hay investigación.
4 Eisla ma fohkfok liki silver, na mwet orekma kac uh fah ku in sang orala ma na oasku se.
Quita las escorias de la plata, y saldrá vaso al fundidor.
5 Eisla mwet pwapa koluk liki ye mutal tokosra, na tokosrai lal fah eteyuk ke nununku suwohs.
Aparta al impío de la presencia del rey, y su trono se afirmará en justicia.
6 Nimet sifacna akfulatye kom ye mutun tokosra, ku tu yen sin mwet fulat.
No te alabes delante del rey, ni estés en el lugar de los grandes:
7 Ac wo in supweyuk kom nu ke sie nien muta fulat, liki na in fwackot nu sum kom in sang nien muta lom nu sin sie su fulat liki kom.
Porque mejor es que se te diga, Sube acá, que no que seas humillado delante del príncipe que miraron tus ojos.
8 Nimet sulaklak in utyak nu in nununku in tukakin ma kom liye uh. Sie mwet loh fin utyak tukum in fahkak lah kom tafongla, na mea kom ac oru?
No salgas á pleito presto, no sea que no sepas qué hacer al fin, después que tu prójimo te haya dejado confuso.
9 Kom, ac mwet tulan lom, fin tia insese ke kutu ma, sifacna aksuwosyela inmasrlomtal, ac nimet sramsramkin nu saya.
Trata tu causa con tu compañero y no descubras el secreto á otro.
10 Fin tia ouinge, mwet nukewa ac etu lah kom tia ku in karinganang ma oal in srumunyuk, ac mwekin lom ac tiana wanginla.
No sea que te deshonre el que lo oyere, y tu infamia no pueda repararse.
11 Sie nunak ma aketeyuki wo el arulana saok oana gold nasnas ma oakiyuki ke sie tefuro silver.
Manzana de oro con figuras de plata es la palabra dicha como conviene.
12 Kas in sensenkakin sin sie mwet ma oasr etauk la nu sin sie su insewowo in lohng, saok liki ring gold ku mwe naweyuk su orekla ke gold nasnas.
[Como] zarcillo de oro y joyel de oro fino, es el que reprende al sabio que tiene oído dócil.
13 Sie mwet roso su ku in lulalfongyuk el mwe insewowo nu sel su supwalla, oana kof oyohu ke pacl fol uh.
Como frío de nieve en tiempo de la siega, [así es] el mensajero fiel á los que lo envían: pues al alma de su señor da refrigerio.
14 Mwet su orala wulela ac tia akfalye, elos oana pukunyeng ac eng ma wangin af kac.
[Como] nubes y vientos sin lluvia, [así es] el hombre que se jacta de vana liberalidad.
15 Kas fisrasr ac kulang ku in kutongya alein upa, oayapa ku in kifasla nunak lun mwet leum uh.
Con larga paciencia se aplaca el príncipe; y la lengua blanda quebranta los huesos.
16 Nimet kang honey yohk liki ma fal — ac oru kom wohtla.
¿Hallaste la miel? come lo que te basta; no sea que te hartes de ella, y la vomites.
17 Nimet mutwata fususla nu yurin mwet tulan lom; el ac ku in totola sum ac srungakomla.
Detén tu pie de la casa de tu vecino, porque harto de ti no te aborrezca.
18 Sie mwet su fahkak kas kikiap lain kutena mwet, oapana ke el sang sie cutlass faksilya, ku puokilya ke sak in anwuk, ku pisrkilya ke soko osra in pisr kosroh.
Martillo y cuchillo y saeta aguda, es el hombre que habla contra su prójimo falso testimonio.
19 Kom fin epahl nu sin sie mwet soaru ke pacl ma upa uh sikyak, na oana ke kom mongo ke soko wihs furareyak, ku fahsr ke sie nia sukapasla.
Diente quebrado y pie resbalador, es la confianza en el prevaricador en tiempo de angustia.
20 Kom fin yuk on in srital nu sin sie mwet su arulana fohsak nunak la, ac oapana ke kom eisla nuknuk liki sie mwet ke pacl mihsrisr, ku sang sohl nu ke sie kinet.
El que canta canciones al corazón afligido, [es como] el que quita la ropa en tiempo de frío, ó el que sobre el jabón [echa] vinagre.
21 Mwet lokoalok lom fin masrinsral, sang mongo nal; el fin malu, sang kof nimal.
Si el que te aborrece tuviere hambre, dale de comer pan; y si tuviere sed, dale de beber agua:
22 Tuh ke kom oru ouinge el ac arulana mwekinla sum, ac LEUM GOD El ac fah moli nu sum.
Porque ascuas allegas sobre su cabeza, y Jehová te lo pagará.
23 Lesrik pwanak kasrkusrak, oana ke eng tuh epang me uh use af.
El viento del norte ahuyenta la lluvia, y el rostro airado la lengua detractora.
24 Ac wo in muta fin mangon lohm uh, liki in muta in lohm uh wi sie mutan torkaskas.
Mejor es estar en un rincón de casa, que con la mujer rencillosa en espaciosa casa.
25 Ke kom ac lohng sie pweng na wo yen loesla me, ac oana ke kom nim kof oyohu ke pacl kom arulana malu.
[Como] el agua fría al alma sedienta, así son las buenas nuevas de lejanas tierras.
26 Sie mwet suwoswos su srifeyukla sin sie mwet koluk, el oana sie unon in kof loslos su aktaekyeyukla, ku sie lufin kof pwasinla.
[Como] fuente turbia y manantial corrompido, [es] el justo que cae delante del impío.
27 Tia wo in kang honey yokla, ac oapana ke kom suk in nuna kaksakinyuk kom.
Comer mucha miel no es bueno: ni el buscar la propia gloria es gloria.
28 Kom fin tia ku in sifacna leum fom, kom ac oana sie siti su wangin pot kac — fisrasr in kunausyukla.
[Como] ciudad derribada y sin muro, es el hombre cuyo espíritu no tiene rienda.

< Soakas 25 >