< Soakas 25 >

1 Pa inge kutu pac soakas lal Solomon, su sifilpa simla sin mwet sim lal Tokosra Hezekiah lun Judah.
También éstos son proverbios de Salomón, que transcribieron los varones de Ezequías, rey de Judá:
2 Kut akfulatye God ke ma El okanla liki kut, ac kut akfulatye tokosra uh ke ma elos aketeya nu sesr.
Gloria de ʼElohim es encubrir un asunto, Pero honra del rey es escudriñarlo.
3 Kom tia ku in etu nunak lun sie tokosra. Nunak lal uh fulat oana yen engyeng uh ac loal oana meoa uh.
Así como la altura de los cielos y la profundidad de la tierra, El corazón de los reyes es inescrutable.
4 Eisla ma fohkfok liki silver, na mwet orekma kac uh fah ku in sang orala ma na oasku se.
Quita la escoria de la plata, Y saldrá un vaso para el platero.
5 Eisla mwet pwapa koluk liki ye mutal tokosra, na tokosrai lal fah eteyuk ke nununku suwohs.
Aparta al perverso de la presencia del rey, Y su trono se afianzará en justicia.
6 Nimet sifacna akfulatye kom ye mutun tokosra, ku tu yen sin mwet fulat.
No te alabes delante del rey, Ni estés en el lugar de los grandes.
7 Ac wo in supweyuk kom nu ke sie nien muta fulat, liki na in fwackot nu sum kom in sang nien muta lom nu sin sie su fulat liki kom.
Mejor es que te diga: Sube acá, Que ser humillado en presencia de un noble A quien vieron tus ojos.
8 Nimet sulaklak in utyak nu in nununku in tukakin ma kom liye uh. Sie mwet loh fin utyak tukum in fahkak lah kom tafongla, na mea kom ac oru?
No te des prisa en pleitear, Porque ¿qué harás al final Cuando tu prójimo te haya avergonzado?
9 Kom, ac mwet tulan lom, fin tia insese ke kutu ma, sifacna aksuwosyela inmasrlomtal, ac nimet sramsramkin nu saya.
Discute tu causa con tu prójimo, Y no des a conocer el secreto de otro,
10 Fin tia ouinge, mwet nukewa ac etu lah kom tia ku in karinganang ma oal in srumunyuk, ac mwekin lom ac tiana wanginla.
No sea que te deshonre el que lo oye, Y tu mala fama no pueda repararse.
11 Sie nunak ma aketeyuki wo el arulana saok oana gold nasnas ma oakiyuki ke sie tefuro silver.
Manzana de oro con adornos de plata Es la palabra dicha oportunamente.
12 Kas in sensenkakin sin sie mwet ma oasr etauk la nu sin sie su insewowo in lohng, saok liki ring gold ku mwe naweyuk su orekla ke gold nasnas.
Zarcillo de oro y joya de oro fino Es el que reprende al sabio que tiene oído dócil.
13 Sie mwet roso su ku in lulalfongyuk el mwe insewowo nu sel su supwalla, oana kof oyohu ke pacl fol uh.
Frescura de nieve en tiempo de cosecha Es el mensajero fiel para el que lo envía, Pues refresca la vida de su ʼadón.
14 Mwet su orala wulela ac tia akfalye, elos oana pukunyeng ac eng ma wangin af kac.
Como nubes y vientos sin lluvia, Es el que se jacta falsamente de sus regalos.
15 Kas fisrasr ac kulang ku in kutongya alein upa, oayapa ku in kifasla nunak lun mwet leum uh.
Con longanimidad se persuade al gobernante, Pues la lengua amable quebranta los huesos.
16 Nimet kang honey yohk liki ma fal — ac oru kom wohtla.
¿Hallaste miel? Come lo que te baste, No sea que cuando estés lleno la vomites.
17 Nimet mutwata fususla nu yurin mwet tulan lom; el ac ku in totola sum ac srungakomla.
No frecuente tu pie la casa de tu vecino, No sea que se canse de ti, y te aborrezca.
18 Sie mwet su fahkak kas kikiap lain kutena mwet, oapana ke el sang sie cutlass faksilya, ku puokilya ke sak in anwuk, ku pisrkilya ke soko osra in pisr kosroh.
Martillo, cuchillo y flecha aguda, Es el hombre que da falso testimonio contra su prójimo.
19 Kom fin epahl nu sin sie mwet soaru ke pacl ma upa uh sikyak, na oana ke kom mongo ke soko wihs furareyak, ku fahsr ke sie nia sukapasla.
Como diente roto y pie descoyuntado, Es confiar en el traicionero en el día de la angustia.
20 Kom fin yuk on in srital nu sin sie mwet su arulana fohsak nunak la, ac oapana ke kom eisla nuknuk liki sie mwet ke pacl mihsrisr, ku sang sohl nu ke sie kinet.
Como el que se quita la ropa en tiempo frío Y como vinagre sobre el bicarbonato de sodio Es cantar canciones al corazón afligido.
21 Mwet lokoalok lom fin masrinsral, sang mongo nal; el fin malu, sang kof nimal.
Si tu enemigo tiene hambre, dale de comer. Si tiene sed, dale de beber.
22 Tuh ke kom oru ouinge el ac arulana mwekinla sum, ac LEUM GOD El ac fah moli nu sum.
Porque carbones encendidos amontonas sobre su cabeza, Y Yavé te recompensará.
23 Lesrik pwanak kasrkusrak, oana ke eng tuh epang me uh use af.
Como el viento del norte atrae la lluvia, La boca detractora, el rostro airado.
24 Ac wo in muta fin mangon lohm uh, liki in muta in lohm uh wi sie mutan torkaskas.
Mejor es vivir en un rincón de la azotea Que en casa espaciosa con esposa pendenciera.
25 Ke kom ac lohng sie pweng na wo yen loesla me, ac oana ke kom nim kof oyohu ke pacl kom arulana malu.
Como agua fresca a la persona sedienta Son las buenas noticias desde lejanas tierras.
26 Sie mwet suwoswos su srifeyukla sin sie mwet koluk, el oana sie unon in kof loslos su aktaekyeyukla, ku sie lufin kof pwasinla.
Manantial turbio y pozo en ruinas Es el justo que flaquea ante el perverso.
27 Tia wo in kang honey yokla, ac oapana ke kom suk in nuna kaksakinyuk kom.
Comer mucha miel no es bueno, Ni es bueno buscar la propia gloria.
28 Kom fin tia ku in sifacna leum fom, kom ac oana sie siti su wangin pot kac — fisrasr in kunausyukla.
Como una ciudad cuyo muro fue derribado, Es el hombre que no domina su propio espíritu.

< Soakas 25 >