< Soakas 25 >
1 Pa inge kutu pac soakas lal Solomon, su sifilpa simla sin mwet sim lal Tokosra Hezekiah lun Judah.
También estos son proverbios de Salomón, que compilaron los hombres de Ezequías, rey de Judá.
2 Kut akfulatye God ke ma El okanla liki kut, ac kut akfulatye tokosra uh ke ma elos aketeya nu sesr.
Gloria de Dios es guardar una cosa en lo secreto, y gloria del rey escudriñarla.
3 Kom tia ku in etu nunak lun sie tokosra. Nunak lal uh fulat oana yen engyeng uh ac loal oana meoa uh.
La altura del cielo, la profundidad de la tierra y el corazón del rey, son insondables.
4 Eisla ma fohkfok liki silver, na mwet orekma kac uh fah ku in sang orala ma na oasku se.
Separa de la plata la escoria, y el platero podrá hacer un vaso.
5 Eisla mwet pwapa koluk liki ye mutal tokosra, na tokosrai lal fah eteyuk ke nununku suwohs.
Quita al impío de la presencia del rey, y su trono se fundará sobre la justicia.
6 Nimet sifacna akfulatye kom ye mutun tokosra, ku tu yen sin mwet fulat.
No te jactes delante del rey, ni te pongas en el lugar donde están los grandes.
7 Ac wo in supweyuk kom nu ke sie nien muta fulat, liki na in fwackot nu sum kom in sang nien muta lom nu sin sie su fulat liki kom.
Pues mejor es que te digan: “Sube aquí”; que verte humillado ante el príncipe a quien vieron tus ojos.
8 Nimet sulaklak in utyak nu in nununku in tukakin ma kom liye uh. Sie mwet loh fin utyak tukum in fahkak lah kom tafongla, na mea kom ac oru?
No empieces inconsideradamente a pleitear, pues, ¿qué harás al fin, cuando tu adversario te ponga en apuros?
9 Kom, ac mwet tulan lom, fin tia insese ke kutu ma, sifacna aksuwosyela inmasrlomtal, ac nimet sramsramkin nu saya.
Defiende tu causa contra tu adversario, pero no reveles el secreto de otro,
10 Fin tia ouinge, mwet nukewa ac etu lah kom tia ku in karinganang ma oal in srumunyuk, ac mwekin lom ac tiana wanginla.
no sea que el que lo escucha te vitupere, y tu deshonra resulte imborrable.
11 Sie nunak ma aketeyuki wo el arulana saok oana gold nasnas ma oakiyuki ke sie tefuro silver.
Manzana de oro en bandeja de plata, es la palabra dicha a tiempo.
12 Kas in sensenkakin sin sie mwet ma oasr etauk la nu sin sie su insewowo in lohng, saok liki ring gold ku mwe naweyuk su orekla ke gold nasnas.
Zarcillo de oro y collar de plata es para el oído dócil la amonestación de un sabio.
13 Sie mwet roso su ku in lulalfongyuk el mwe insewowo nu sel su supwalla, oana kof oyohu ke pacl fol uh.
Como frescura de nieve en el tiempo de la siega, es un mensajero fiel para el que lo envía; refrigera el ánimo de su dueño.
14 Mwet su orala wulela ac tia akfalye, elos oana pukunyeng ac eng ma wangin af kac.
Nubes y vientos sin lluvia, tal es el que se jacta de donaciones que no hizo.
15 Kas fisrasr ac kulang ku in kutongya alein upa, oayapa ku in kifasla nunak lun mwet leum uh.
La paciencia aplaca al príncipe, y la lengua blanda quebranta los huesos.
16 Nimet kang honey yohk liki ma fal — ac oru kom wohtla.
Si hallas miel, come de ella solo tu medida, no sea que harto de ella tengas que vomitarla.
17 Nimet mutwata fususla nu yurin mwet tulan lom; el ac ku in totola sum ac srungakomla.
Frecuenta solamente raras veces la casa de tu vecino, no sea que hastiado de ti te aborrezca.
18 Sie mwet su fahkak kas kikiap lain kutena mwet, oapana ke el sang sie cutlass faksilya, ku puokilya ke sak in anwuk, ku pisrkilya ke soko osra in pisr kosroh.
Maza, espada y flecha aguda es aquel que da falso testimonio contra su prójimo.
19 Kom fin epahl nu sin sie mwet soaru ke pacl ma upa uh sikyak, na oana ke kom mongo ke soko wihs furareyak, ku fahsr ke sie nia sukapasla.
Diente quebrado y pie que titubea es la confianza en un pérfido en el día de la angustia.
20 Kom fin yuk on in srital nu sin sie mwet su arulana fohsak nunak la, ac oapana ke kom eisla nuknuk liki sie mwet ke pacl mihsrisr, ku sang sohl nu ke sie kinet.
Quitarse la ropa cuando hace frío (y echar) vinagre en el nitro, es como cantar coplas a un corazón afligido.
21 Mwet lokoalok lom fin masrinsral, sang mongo nal; el fin malu, sang kof nimal.
Si tu enemigo tiene hambre dale de comer, si tiene sed, dale de beber;
22 Tuh ke kom oru ouinge el ac arulana mwekinla sum, ac LEUM GOD El ac fah moli nu sum.
así amontonarás ascuas sobre su cabeza, y Yahvé te recompensará.
23 Lesrik pwanak kasrkusrak, oana ke eng tuh epang me uh use af.
El viento norte disipa la lluvia, y el rostro severo la lengua detractora.
24 Ac wo in muta fin mangon lohm uh, liki in muta in lohm uh wi sie mutan torkaskas.
Mejor es habitar en la punta del techo, que en una casa con mujer pendenciera.
25 Ke kom ac lohng sie pweng na wo yen loesla me, ac oana ke kom nim kof oyohu ke pacl kom arulana malu.
Agua fresca para un alma sedienta, tal es la buena nueva que viene de tierra lejana.
26 Sie mwet suwoswos su srifeyukla sin sie mwet koluk, el oana sie unon in kof loslos su aktaekyeyukla, ku sie lufin kof pwasinla.
Fuente turbia y manantial corrompido, es el justo que vacila ante el impío.
27 Tia wo in kang honey yokla, ac oapana ke kom suk in nuna kaksakinyuk kom.
Comer mucha miel no es bueno, así también es dañoso escudriñar la Majestad (divina).
28 Kom fin tia ku in sifacna leum fom, kom ac oana sie siti su wangin pot kac — fisrasr in kunausyukla.
Ciudad abierta y sin muro es el hombre que no sabe refrenarse.