< Soakas 23 >
1 Kom fin wi sie mwet fulat muta mongo, esam akwoya lah su el uh.
Quand tu seras assis pour manger avec le prince, considère attentivement ce qui est servi devant toi;
2 Kom finne ke mongo yohk, kom eis na lupa fal.
Mets un couteau à ta gorge, si cependant tu es maître de ton âme.
3 Nimet oasroasr nu ke mwe mongo yuyu el kite kom kac. Sahp el oru in mwe srike kom.
Ne désire pas des aliments de celui chez qui est un pain de mensonge.
4 Kom in lalmwetmet, ac tia kemkatula in suk mwe kasrup.
Ne travaille pas à t’enrichir; mais à ta prudence mets des bornes.
5 Mani lom uh ku in wanginla ke kitin pacl na — oana in oasr posohksok kac, na sohkla oana sie eagle.
Ne lève pas tes yeux vers des richesses que tu ne peux avoir; parce qu’elles se feront des ailes comme celles d’un aigle, et s’envoleront au ciel.
6 Nimet mongo yurin sie mwet srowohsr, ku mwel mwe mongo yuyu el oru.
Ne mange pas avec un homme envieux, et ne désire pas de ses mets;
7 El ac fahk mu, “Fahsru eis pac kutu mongo uh,” tusruktu el tia fahk ke inse pwaye. Nunak lal siena.
Parce que, semblable à un devin et à un augure, il juge de ce qu’il ignore. Mange et bois, te dira-t-il, et son cœur n’est pas avec toi.
8 Kom ac wihtacla ma kom kangla, ac kusen eyeinse lom uh wanginla sripa.
Les aliments que tu avais mangés, tu les rejetteras; et tu perdras tes sages discours.
9 Nimet srike in sramsram in lalmwetmet nu sin sie mwet lalfon; el tia ku in eis in nunku kac.
Ne parle pas à l’oreille des insensés, parce qu’ils mépriseront la doctrine que tu leur auras enseignée par tes paroles.
10 Nimet mokle sie masrol matu, ku eisla acn lun mwet mukaimtal.
Ne touche pas aux bornes des petits; et n’entre pas dans le champ des orphelins;
11 LEUM GOD El ac loangelos ke ku lal, ac aolulos in sramsram lain kom.
Car leur proche est puissant; et lui-même jugera contre toi leur cause.
12 Porongo mwet luti lom, ac sang kuiyom in lutlut.
Que ton cœur s’avance vers la doctrine, et tes oreilles vers les paroles de la science.
13 Nimet alolo in kai sie tulik. Sie sringsring fal ac tia unilya,
Ne soustrais pas à l’enfant la discipline; car si tu le frappes de la verge, il ne mourra pas.
14 a ma ac molela moul lal. (Sheol )
Tu le frapperas donc de la verge; et de l’enfer tu délivreras son âme. (Sheol )
15 Tulik nutik, kom fin sun lalmwetmet, nga ac arulana insewowo.
Mon fils, si ton esprit est sage, mon cœur se réjouira avec toi;
16 Nga ac arulana engan ke nga lohng kom fahk kas lalmwetmet.
Et mes reins exulteront, lorsque tes lèvres parleront droiture.
17 Nimet sok sin mwet koluk, a kom in akfulatye LEUM GOD pacl nukewa.
Que ton cœur ne porte pas envie aux pécheurs; mais dans la crainte du Seigneur sois tout le jour;
18 Fin ouinge, kom ac fah sun finsrak nukewa lom.
Parce que tu auras l’espérance à ton dernier moment, et que ton attente ne sera pas frustrée.
19 Tulik nutik, porongeyu. Kom in lalmwetmet ac nunak akloalya ke ouiyen moul lom.
Ecoute, mon fils, et sois sage; et dirige ton esprit dans la bonne voie.
20 Nimet kupasr nu sin mwet nim wain yokla ac kainmongo.
Ne te trouve pas dans les festins des buveurs, ni dans les orgies de ceux qui apportent des viandes pour manger ensemble.
21 Mwet lungse nimnim ac mwet kainmongo elos ac sukasrup. Fin pwayena ma kom oru pa mongo ac motul, ac tia paht na kom nukum nuknuk mihsasa.
Car ceux qui passent le temps à boire et qui payent leur écot, se ruineront, et l’assoupissement sera vêtu de haillons.
22 Porongo papa tomom — funu tia el, kom lukun wangin. Ke pacl se nina kiom el matuoh, akkalemye srui lom nu sel.
Ecoute ton père qui t’a engendré; et ne méprise pas ta mère, lorsqu’elle aura vieilli.
23 Pwaye, lalmwetmet, lutlut, ac etauk — ma inge kewa fal kom in moli, tusruktu kom in tia kukakunla, mweyen ma inge arulana saok.
Achète la vérité, et ne vends pas la sagesse, la doctrine et l’intelligence.
24 Mwe insewowo nu sin sie papa tulik natul fin lalmwetmet ac moul suwohs.
Le père du juste exulte; celui qui a engendré le sage se réjouira en lui.
25 Oru ma ac akinsewowoye papa tomom ac nina kiom. Kom fin oru ouinge, nina kiom el ac arulana engan.
Que ton père et ta mère se réjouissent; et qu’elle exulte, celle qui t’a enfanté.
26 Wen nutik, lohang akwoya, ac lela moul luk in mwe srikasrak nu sum.
Donne-moi ton cœur, mon fils; et que tes yeux gardent mes voies.
27 Mutan kosro su eis molin kosro lalos, ac mutan koluk uh, elos sie kwasrip nu ke misa.
Car c’est une fosse profonde, qu’une prostituée; et un puits étroit, qu’une étrangère.
28 Elos soanekom oana mwet pisrapasr, ac oru mukul puspis in tia pwaye nu sin mutan kialos.
Elle dresse des embûches sur la voie comme un voleur; et ceux qu’elle verra n’être pas sur leurs gardes, elle les tuera.
29 Su oasr ongoiya yoro? Su oasr asor yoro? Su amei ac lungse anwuk finne wangin sripa? Su srusrala atronmuta?
À qui malheur? au père de qui malheur? à qui les querelles? à qui les fosses? à qui les blessures sans motifs? à qui le trouble des yeux?
30 Elos su muta paht ke wain uh, ac elos su kar mwe nim ku.
N’est-ce pas à ceux qui s’arrêtent à boire le vin, et qui prennent goût à vider des coupes pleines?
31 Nimet lela wain uh in srifekomla, finne srusra ac saromrom in cup uh, ac arulana wo emah ke kom ac ukumya uh.
Ne regarde pas le vin, quand il jaunit, lorsque sa couleur brille dans le verre: il entre doucement;
32 Ke lotutang tok ah, kom ac pula mu oana soko wet pwasin el ngaliskomi.
Mais à la fin, il mordra comme une couleuvre: et comme le basilic, il répandra son venin.
33 Motom ac liye ma sakirik, ac nunak lom ac kaskas lom ac fah tia kalem.
Tes yeux verront les étrangères, et ton cœur dira des choses perverses.
34 Kom ac pula mu kom kalkal meoa — ikwot ikme oana ke kom muta elucng ke kwesu in oak uh.
Et tu seras comme un homme dormant au milieu de la mer, et comme un pilote assoupi, le gouvernail ayant été perdu;
35 Na kom ac fahk, “Oasr mwet puokyu, nga tia pula. Oasr mwet uniyu tuh nga tiana esam. Efu ku nga kofla in tukakek? Nga enenu sie pac mwe nim ah.”
Et tu diras: Ils m’ont frappé, mais je n’en ai pas souffert; ils m’ont traîné, et moi je ne l’ai pas senti: quand me réveillerai-je, et trouverai-je encore du vin?