< Soakas 23 >
1 Kom fin wi sie mwet fulat muta mongo, esam akwoya lah su el uh.
Si tu t'assieds à table avec un prince, considère bien qui tu as devant toi,
2 Kom finne ke mongo yohk, kom eis na lupa fal.
et mets un couteau à ton gosier, si tu as un appétit trop grand!
3 Nimet oasroasr nu ke mwe mongo yuyu el kite kom kac. Sahp el oru in mwe srike kom.
Ne convoite point ses friandises, car c'est un mets trompeur.
4 Kom in lalmwetmet, ac tia kemkatula in suk mwe kasrup.
Ne t'efforce pas de l'enrichir, renonce à être si prudent!
5 Mani lom uh ku in wanginla ke kitin pacl na — oana in oasr posohksok kac, na sohkla oana sie eagle.
Tes regards voltigeront-ils vers ce qui va n'être plus? car il prendra des ailes, comme l'aigle et les oiseaux du ciel.
6 Nimet mongo yurin sie mwet srowohsr, ku mwel mwe mongo yuyu el oru.
Ne mange pas le pain de l'avare, et ne convoite pas ses friandises!
7 El ac fahk mu, “Fahsru eis pac kutu mongo uh,” tusruktu el tia fahk ke inse pwaye. Nunak lal siena.
Car il est ce qu'il est en son cœur, calculateur. Mange et bois! te dira-t-il; mais son cœur n'est pas avec toi;
8 Kom ac wihtacla ma kom kangla, ac kusen eyeinse lom uh wanginla sripa.
tu rejetteras le morceau que tu auras mangé, et tu auras tenu en pure perte d'agréables propos.
9 Nimet srike in sramsram in lalmwetmet nu sin sie mwet lalfon; el tia ku in eis in nunku kac.
Aux oreilles de l'insensé ne parle pas, car il méprise la sagesse de tes discours.
10 Nimet mokle sie masrol matu, ku eisla acn lun mwet mukaimtal.
Ne déplace point la borne antique, et n'envahis point le champ de l'orphelin!
11 LEUM GOD El ac loangelos ke ku lal, ac aolulos in sramsram lain kom.
Car son vengeur est puissant, et Il prendra son parti contre toi.
12 Porongo mwet luti lom, ac sang kuiyom in lutlut.
Présente ton cœur à la correction, et tes oreilles aux discours de la sagesse.
13 Nimet alolo in kai sie tulik. Sie sringsring fal ac tia unilya,
N'épargne pas la correction au jeune enfant! Si tu le frappes de la verge, il ne mourra point.
14 a ma ac molela moul lal. (Sheol )
En le frappant de la verge tu sauves son âme des Enfers. (Sheol )
15 Tulik nutik, kom fin sun lalmwetmet, nga ac arulana insewowo.
Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur, oui, mon cœur sera dans la joie;
16 Nga ac arulana engan ke nga lohng kom fahk kas lalmwetmet.
l'allégresse pénétrera mes entrailles, si tes lèvres parlent avec rectitude.
17 Nimet sok sin mwet koluk, a kom in akfulatye LEUM GOD pacl nukewa.
Que ton cœur n'envie pas les pécheurs, mais qu'il garde toujours la crainte de l'Éternel.
18 Fin ouinge, kom ac fah sun finsrak nukewa lom.
Non! car il est un avenir, et ton espoir ne sera pas mis à néant.
19 Tulik nutik, porongeyu. Kom in lalmwetmet ac nunak akloalya ke ouiyen moul lom.
Ecoute, mon fils, et sois sage, et dirige ton cœur dans le droit chemin.
20 Nimet kupasr nu sin mwet nim wain yokla ac kainmongo.
Ne sois point parmi les buveurs de vin, et ceux qui sont prodigues de leur corps;
21 Mwet lungse nimnim ac mwet kainmongo elos ac sukasrup. Fin pwayena ma kom oru pa mongo ac motul, ac tia paht na kom nukum nuknuk mihsasa.
car le buveur et le prodigue s'appauvrissent, et l'assoupissement revêt de haillons.
22 Porongo papa tomom — funu tia el, kom lukun wangin. Ke pacl se nina kiom el matuoh, akkalemye srui lom nu sel.
Obéis à ton père, il t'a engendré, et ne méprise point ta mère devenue vieille.
23 Pwaye, lalmwetmet, lutlut, ac etauk — ma inge kewa fal kom in moli, tusruktu kom in tia kukakunla, mweyen ma inge arulana saok.
Achète la vérité, et ne la vends pas, la sagesse, la discipline et le sens.
24 Mwe insewowo nu sin sie papa tulik natul fin lalmwetmet ac moul suwohs.
Le père du juste est dans l'allégresse, et celui qui a engendré un sage, en recueille de la joie.
25 Oru ma ac akinsewowoye papa tomom ac nina kiom. Kom fin oru ouinge, nina kiom el ac arulana engan.
Puisses-tu réjouir ton père et ta mère, et être l'allégresse de celle qui te donna naissance!
26 Wen nutik, lohang akwoya, ac lela moul luk in mwe srikasrak nu sum.
Donne-moi ton cœur, mon fils, et que mes voies plaisent à tes yeux!
27 Mutan kosro su eis molin kosro lalos, ac mutan koluk uh, elos sie kwasrip nu ke misa.
Car la courtisane est une fosse profonde, et l'étrangère, un puits étroit;
28 Elos soanekom oana mwet pisrapasr, ac oru mukul puspis in tia pwaye nu sin mutan kialos.
elle épie, comme un ravisseur, et augmente parmi les hommes le nombre des infidèles.
29 Su oasr ongoiya yoro? Su oasr asor yoro? Su amei ac lungse anwuk finne wangin sripa? Su srusrala atronmuta?
Pour qui sont les ah? pour qui les hélas? pour qui les rixes? pour qui le chagrin? pour qui les coups non provoqués? pour qui les yeux troubles.
30 Elos su muta paht ke wain uh, ac elos su kar mwe nim ku.
Pour ceux qui boivent longuement, qui viennent déguster le vin parfumé.
31 Nimet lela wain uh in srifekomla, finne srusra ac saromrom in cup uh, ac arulana wo emah ke kom ac ukumya uh.
Ne regarde pas le vin, quand il est vermeil, quand dans la coupe il élève ses bulles, et que sa liqueur est flatteuse!
32 Ke lotutang tok ah, kom ac pula mu oana soko wet pwasin el ngaliskomi.
Il finit par blesser comme le serpent, et par piquer, comme la vipère.
33 Motom ac liye ma sakirik, ac nunak lom ac kaskas lom ac fah tia kalem.
Tes yeux alors se porteront sur les étrangères, et ton cœur tiendra un langage pervers;
34 Kom ac pula mu kom kalkal meoa — ikwot ikme oana ke kom muta elucng ke kwesu in oak uh.
et tu seras comme celui qui dort en pleine mer, comme celui qui dort à la cime du mât.
35 Na kom ac fahk, “Oasr mwet puokyu, nga tia pula. Oasr mwet uniyu tuh nga tiana esam. Efu ku nga kofla in tukakek? Nga enenu sie pac mwe nim ah.”
« Ils me battent; cela ne fait pas mal: ils me frappent; je ne sens rien. Quand me réveillerai-je? J'y veux retourner. »