< Soakas 23 >
1 Kom fin wi sie mwet fulat muta mongo, esam akwoya lah su el uh.
When thou sittest to eat with a ruler, thou shalt consider well, what is before thee;
2 Kom finne ke mongo yohk, kom eis na lupa fal.
And shalt put a knife to thy throat, if, of great appetite, thou art:
3 Nimet oasroasr nu ke mwe mongo yuyu el kite kom kac. Sahp el oru in mwe srike kom.
Do not crave his dainties, for, the same, are deceitful food.
4 Kom in lalmwetmet, ac tia kemkatula in suk mwe kasrup.
Do not toil to get wealth, of thine own understanding, forbear:
5 Mani lom uh ku in wanginla ke kitin pacl na — oana in oasr posohksok kac, na sohkla oana sie eagle.
Wilt thou let thine eye fly thereupon, when it is nothing? for it will, surely make, itself wings, Like an eagle, will it wing its way across the heavens.
6 Nimet mongo yurin sie mwet srowohsr, ku mwel mwe mongo yuyu el oru.
Do not eat the food of him that hath a begrudging eye, neither crave thou his dainties;
7 El ac fahk mu, “Fahsru eis pac kutu mongo uh,” tusruktu el tia fahk ke inse pwaye. Nunak lal siena.
For, just as he hath thought in his own mind, so, he is: Eat and drink! he may say to thee, but, his heart, is not with thee.
8 Kom ac wihtacla ma kom kangla, ac kusen eyeinse lom uh wanginla sripa.
As for thy morsel thou hast eaten, thou shalt vomit it, so shalt thou waste thy things so sweet.
9 Nimet srike in sramsram in lalmwetmet nu sin sie mwet lalfon; el tia ku in eis in nunku kac.
In the ears of a dullard, do not speak, for he will despise the good sense of thy words.
10 Nimet mokle sie masrol matu, ku eisla acn lun mwet mukaimtal.
Do not move back the ancient boundary, and, into the fields of the fatherless, do not enter;
11 LEUM GOD El ac loangelos ke ku lal, ac aolulos in sramsram lain kom.
For, their near of kin, is strong, he, will plead their cause with thee.
12 Porongo mwet luti lom, ac sang kuiyom in lutlut.
Bring, to correction, thy heart, and thine ears, to the sayings of knowledge.
13 Nimet alolo in kai sie tulik. Sie sringsring fal ac tia unilya,
Do not withhold, from a child, correction, When thou smitest him with the rod, he shall not die:
14 a ma ac molela moul lal. (Sheol )
Thou, with the rod, shalt smite him, and, his soul from hades, shalt thou deliver. (Sheol )
15 Tulik nutik, kom fin sun lalmwetmet, nga ac arulana insewowo.
My son! if thy heart be wise, my heart shall rejoice, even mine.
16 Nga ac arulana engan ke nga lohng kom fahk kas lalmwetmet.
So shall my reins exult, when thy lips speak the things that are right.
17 Nimet sok sin mwet koluk, a kom in akfulatye LEUM GOD pacl nukewa.
Let not thy heart be envious of sinners, only of the reverence of Yahweh, all day long;
18 Fin ouinge, kom ac fah sun finsrak nukewa lom.
For surely there is a future, and, thine expectation, shall not be cut off.
19 Tulik nutik, porongeyu. Kom in lalmwetmet ac nunak akloalya ke ouiyen moul lom.
Hear, thou, my son, and be wise, and lead forward, in duty, thy heart.
20 Nimet kupasr nu sin mwet nim wain yokla ac kainmongo.
Do not be among them who tipple with wine, —among them who are gluttons;
21 Mwet lungse nimnim ac mwet kainmongo elos ac sukasrup. Fin pwayena ma kom oru pa mongo ac motul, ac tia paht na kom nukum nuknuk mihsasa.
For, the tippler and the glutton, shall come to poverty, and, rags, shall Slumber put on!
22 Porongo papa tomom — funu tia el, kom lukun wangin. Ke pacl se nina kiom el matuoh, akkalemye srui lom nu sel.
Hearken to thy father here, who begat thee, and despise not, when she is old, thy mother.
23 Pwaye, lalmwetmet, lutlut, ac etauk — ma inge kewa fal kom in moli, tusruktu kom in tia kukakunla, mweyen ma inge arulana saok.
Truth, buy thou, but do not sell, wisdom, and correction, and understanding.
24 Mwe insewowo nu sin sie papa tulik natul fin lalmwetmet ac moul suwohs.
Greatly shall exult, the father of a righteous man, and, he that begetteth a wise son, shall rejoice in him:
25 Oru ma ac akinsewowoye papa tomom ac nina kiom. Kom fin oru ouinge, nina kiom el ac arulana engan.
Rejoice shall thy father and thy mother, yea she, shall exult, who bare thee.
26 Wen nutik, lohang akwoya, ac lela moul luk in mwe srikasrak nu sum.
Oh give, my son, thy mind unto me, and let, thine eyes, observe, my ways;
27 Mutan kosro su eis molin kosro lalos, ac mutan koluk uh, elos sie kwasrip nu ke misa.
For, a deep chasm, is the unchaste woman, and, a narrow pit, the female unknown;
28 Elos soanekom oana mwet pisrapasr, ac oru mukul puspis in tia pwaye nu sin mutan kialos.
Yea, she, as for prey, lieth in wait, and, the treacherous among mankind, she causeth to abound.
29 Su oasr ongoiya yoro? Su oasr asor yoro? Su amei ac lungse anwuk finne wangin sripa? Su srusrala atronmuta?
Who hath woe? Who hath outcry of pain? Who hath contentions? Who hath complaining? Who hath needless wounds? Who hath dullness of eyes?
30 Elos su muta paht ke wain uh, ac elos su kar mwe nim ku.
They who tarry over wine, they who go in to search for mixed wine.
31 Nimet lela wain uh in srifekomla, finne srusra ac saromrom in cup uh, ac arulana wo emah ke kom ac ukumya uh.
Do not look on wine when it becometh red, when it giveth in the cup its sparkle, glideth down smoothly.
32 Ke lotutang tok ah, kom ac pula mu oana soko wet pwasin el ngaliskomi.
Its after effect, is that, like a serpent, it biteth, and, like a viper, it doth sting.
33 Motom ac liye ma sakirik, ac nunak lom ac kaskas lom ac fah tia kalem.
Thine eyes, will see strange women, and, thy heart, will speak perverse things:
34 Kom ac pula mu kom kalkal meoa — ikwot ikme oana ke kom muta elucng ke kwesu in oak uh.
So shalt thou become, as one lying down in the heart of the sea, —or as one lying down on the top of the mastgear:
35 Na kom ac fahk, “Oasr mwet puokyu, nga tia pula. Oasr mwet uniyu tuh nga tiana esam. Efu ku nga kofla in tukakek? Nga enenu sie pac mwe nim ah.”
They smote me—I felt no pain, They struck me down—I noticed it not, —When shall I wake up? I will go on, I will seek it, again!