< Soakas 23 >

1 Kom fin wi sie mwet fulat muta mongo, esam akwoya lah su el uh.
Når du sidder til bords hos en Stormand, mærk dig da nøje, hvem du har for dig,
2 Kom finne ke mongo yohk, kom eis na lupa fal.
og sæt dig en Kniv på Struben, i Fald du er alt for sulten.
3 Nimet oasroasr nu ke mwe mongo yuyu el kite kom kac. Sahp el oru in mwe srike kom.
Attrå ikke hans lækre Retter, thi det er svigefuld kost.
4 Kom in lalmwetmet, ac tia kemkatula in suk mwe kasrup.
Slid dig ikke op for at vinde dig Rigdom, brug ej din Forstand dertil!
5 Mani lom uh ku in wanginla ke kitin pacl na — oana in oasr posohksok kac, na sohkla oana sie eagle.
Skal dit Blik flyve efter den uden at finde den? Visselig gør den sig Vinger som Ørnen, der flyver mod Himlen.
6 Nimet mongo yurin sie mwet srowohsr, ku mwel mwe mongo yuyu el oru.
Spis ej den misundeliges Brød, attrå ikke hans lækre Retter;
7 El ac fahk mu, “Fahsru eis pac kutu mongo uh,” tusruktu el tia fahk ke inse pwaye. Nunak lal siena.
thi han sidder med karrige Tanker; han siger til dig: "Spis og drik!" men hans Hjerte er ikke med dig.
8 Kom ac wihtacla ma kom kangla, ac kusen eyeinse lom uh wanginla sripa.
Den Bid, du har spist, må du udspy, du spilder dine fagre Ord.
9 Nimet srike in sramsram in lalmwetmet nu sin sie mwet lalfon; el tia ku in eis in nunku kac.
Tal ikke for Tåbens Ører, thi din kloge Tale agter han ringe.
10 Nimet mokle sie masrol matu, ku eisla acn lun mwet mukaimtal.
Flyt ej ældgamle Skel, kom ikke på faderløses Mark;
11 LEUM GOD El ac loangelos ke ku lal, ac aolulos in sramsram lain kom.
thi deres Løser er stærk, han fører deres Sag imod dig.
12 Porongo mwet luti lom, ac sang kuiyom in lutlut.
Vend dit Hjerte til Tugt, dit Øre til Kundskabs Ord.
13 Nimet alolo in kai sie tulik. Sie sringsring fal ac tia unilya,
Spar ej Drengen for Tugt; når du slår ham med Riset, undgår han Døden;
14 a ma ac molela moul lal. (Sheol h7585)
du slår ham vel med Riset, men redder hans Liv fra Dødsriget. (Sheol h7585)
15 Tulik nutik, kom fin sun lalmwetmet, nga ac arulana insewowo.
Min Søn, er dit Hjerte viist, så glæder mit Hjerte sig også,
16 Nga ac arulana engan ke nga lohng kom fahk kas lalmwetmet.
og mine Nyrer jubler, når dine Læber taler, hvad ret er!
17 Nimet sok sin mwet koluk, a kom in akfulatye LEUM GOD pacl nukewa.
Dit Hjerte være ikke skinsygt på Syndere, men stadig ivrigt i HERRENs Frygt;
18 Fin ouinge, kom ac fah sun finsrak nukewa lom.
en Fremtid har du visselig da, dit Håb bliver ikke til intet.
19 Tulik nutik, porongeyu. Kom in lalmwetmet ac nunak akloalya ke ouiyen moul lom.
Hør, min Søn, og bliv viis, lad dit Hjerte gå den lige Vej.
20 Nimet kupasr nu sin mwet nim wain yokla ac kainmongo.
Hør ikke til dem, der svælger i Vin, eller dem, der frådser i Kød;
21 Mwet lungse nimnim ac mwet kainmongo elos ac sukasrup. Fin pwayena ma kom oru pa mongo ac motul, ac tia paht na kom nukum nuknuk mihsasa.
thi Dranker og Frådser forarmes, Søvn giver lasede Klæder.
22 Porongo papa tomom — funu tia el, kom lukun wangin. Ke pacl se nina kiom el matuoh, akkalemye srui lom nu sel.
Hør din Fader, som avlede dig, ringeagt ikke din gamle Moder!
23 Pwaye, lalmwetmet, lutlut, ac etauk — ma inge kewa fal kom in moli, tusruktu kom in tia kukakunla, mweyen ma inge arulana saok.
Køb Sandhed og sælg den ikke, Visdom, Tugt og Forstand.
24 Mwe insewowo nu sin sie papa tulik natul fin lalmwetmet ac moul suwohs.
Den retfærdiges Fader jubler; har man avlet en Vismand, glædes man ved ham;
25 Oru ma ac akinsewowoye papa tomom ac nina kiom. Kom fin oru ouinge, nina kiom el ac arulana engan.
din Fader og Moder glæde sig, hun, der fødte dig, juble!
26 Wen nutik, lohang akwoya, ac lela moul luk in mwe srikasrak nu sum.
Giv mig dit Hjerte, min Søn, og lad dine Øjne synes om mine Veje!
27 Mutan kosro su eis molin kosro lalos, ac mutan koluk uh, elos sie kwasrip nu ke misa.
Thi en bundløs Grav er Skøgen, den fremmede Kvinde, en snæver Brønd;
28 Elos soanekom oana mwet pisrapasr, ac oru mukul puspis in tia pwaye nu sin mutan kialos.
ja, som en Stimand ligger hun på Lur og øger de troløses Tal blandt Mennesker.
29 Su oasr ongoiya yoro? Su oasr asor yoro? Su amei ac lungse anwuk finne wangin sripa? Su srusrala atronmuta?
Hvem har Ak, og hvem har Ve, hvem har Kiv, og hvem har Klage? Hvem har Sår uden Grund, hvem har sløve Øjne?
30 Elos su muta paht ke wain uh, ac elos su kar mwe nim ku.
De, som sidder sent over Vinen, som kommer for at smage den stærke Drik.
31 Nimet lela wain uh in srifekomla, finne srusra ac saromrom in cup uh, ac arulana wo emah ke kom ac ukumya uh.
Se ikke til Vinen, hvor rød den er, hvorledes den perler i Bægeret; den glider så glat,
32 Ke lotutang tok ah, kom ac pula mu oana soko wet pwasin el ngaliskomi.
men bider til sidst som en Slange og spyr sin Gift som en Øgle;
33 Motom ac liye ma sakirik, ac nunak lom ac kaskas lom ac fah tia kalem.
dine Øjne skuer de sælsomste Ting, og bagvendt taler dit Hjerte;
34 Kom ac pula mu kom kalkal meoa — ikwot ikme oana ke kom muta elucng ke kwesu in oak uh.
du har det, som lå du midt i Havet, som lå du oppe på en Mastetop.
35 Na kom ac fahk, “Oasr mwet puokyu, nga tia pula. Oasr mwet uniyu tuh nga tiana esam. Efu ku nga kofla in tukakek? Nga enenu sie pac mwe nim ah.”
"De slog mig, jeg følte ej Smerte, gav mig Hug, jeg mærked det ikke; når engang jeg vågner igen, så søger jeg atter til Vinen!"

< Soakas 23 >