< Soakas 23 >

1 Kom fin wi sie mwet fulat muta mongo, esam akwoya lah su el uh.
Když sedneš k jídlu se pánem, pilně šetř, co jest před tebou.
2 Kom finne ke mongo yohk, kom eis na lupa fal.
Jinak vrazil bys nůž do hrdla svého, byl-li bys lakotný.
3 Nimet oasroasr nu ke mwe mongo yuyu el kite kom kac. Sahp el oru in mwe srike kom.
Nežádej lahůdek jeho, nebo jsou pokrm oklamavatelný.
4 Kom in lalmwetmet, ac tia kemkatula in suk mwe kasrup.
Neusiluj, abys zbohatl; od opatrnosti své přestaň.
5 Mani lom uh ku in wanginla ke kitin pacl na — oana in oasr posohksok kac, na sohkla oana sie eagle.
K bohatství-liž bys obrátil oči své? Poněvadž v náhle mizí; nebo sobě zdělalo křídla podobná orličím, a zaletuje k nebi.
6 Nimet mongo yurin sie mwet srowohsr, ku mwel mwe mongo yuyu el oru.
Nejez chleba člověka závistivého, a nežádej lahůdek jeho.
7 El ac fahk mu, “Fahsru eis pac kutu mongo uh,” tusruktu el tia fahk ke inse pwaye. Nunak lal siena.
Nebo jak on sobě tebe váží v mysli své, tak ty pokrmu toho. Díť: Jez a pí, ale srdce jeho není s tebou.
8 Kom ac wihtacla ma kom kangla, ac kusen eyeinse lom uh wanginla sripa.
Skyvu svou, kterouž jsi snědl, vyvrátíš, a zmaříš slova svá utěšená.
9 Nimet srike in sramsram in lalmwetmet nu sin sie mwet lalfon; el tia ku in eis in nunku kac.
Před bláznem nemluv, nebo pohrdne opatrností řečí tvých.
10 Nimet mokle sie masrol matu, ku eisla acn lun mwet mukaimtal.
Nepřenášej mezníku starodávního, a na pole sirotků nevcházej.
11 LEUM GOD El ac loangelos ke ku lal, ac aolulos in sramsram lain kom.
Silnýť jest zajisté ochránce jejich; onť povede při jejich proti tobě.
12 Porongo mwet luti lom, ac sang kuiyom in lutlut.
Zaveď k učení mysl svou, a uši své k řečem umění.
13 Nimet alolo in kai sie tulik. Sie sringsring fal ac tia unilya,
Neodjímej od mladého kázně; nebo umrskáš-li jej metlou, neumřeť.
14 a ma ac molela moul lal. (Sheol h7585)
Ty metlou jej mrskávej, a tak duši jeho z pekla vytrhneš. (Sheol h7585)
15 Tulik nutik, kom fin sun lalmwetmet, nga ac arulana insewowo.
Synu můj, bude-li moudré srdce tvé, veseliti se bude srdce mé všelijak ve mně;
16 Nga ac arulana engan ke nga lohng kom fahk kas lalmwetmet.
A plésati budou ledví má, když mluviti budou rtové tvoji pravé věci.
17 Nimet sok sin mwet koluk, a kom in akfulatye LEUM GOD pacl nukewa.
Nechť nezávidí srdce tvé hříšníku, ale raději choď v bázni Hospodinově celý den.
18 Fin ouinge, kom ac fah sun finsrak nukewa lom.
Nebo poněvadž jest odplata, naděje tvá nebude podťata.
19 Tulik nutik, porongeyu. Kom in lalmwetmet ac nunak akloalya ke ouiyen moul lom.
Slyš ty, synu můj, a buď moudrý, a naprav na cestu srdce své.
20 Nimet kupasr nu sin mwet nim wain yokla ac kainmongo.
Nebývej mezi pijány vína, ani mezi žráči masa.
21 Mwet lungse nimnim ac mwet kainmongo elos ac sukasrup. Fin pwayena ma kom oru pa mongo ac motul, ac tia paht na kom nukum nuknuk mihsasa.
Nebo opilec a žráč zchudne, a ospánlivost v hadry obláčí.
22 Porongo papa tomom — funu tia el, kom lukun wangin. Ke pacl se nina kiom el matuoh, akkalemye srui lom nu sel.
Poslouchej otce svého, kterýž tě zplodil, aniž pohrdej matkou svou, když se zstará.
23 Pwaye, lalmwetmet, lutlut, ac etauk — ma inge kewa fal kom in moli, tusruktu kom in tia kukakunla, mweyen ma inge arulana saok.
Pravdy nabuď, a neprodávej jí, též moudrosti, umění a rozumnosti.
24 Mwe insewowo nu sin sie papa tulik natul fin lalmwetmet ac moul suwohs.
Náramně bývá potěšen otec spravedlivého, a ten, kdož zplodil moudrého, veselí se z něho.
25 Oru ma ac akinsewowoye papa tomom ac nina kiom. Kom fin oru ouinge, nina kiom el ac arulana engan.
Nechať se tedy veselí otec tvůj a matka tvá, a ať pléše rodička tvá.
26 Wen nutik, lohang akwoya, ac lela moul luk in mwe srikasrak nu sum.
Dej mi, synu můj, srdce své, a oči tvé cest mých ať ostříhají.
27 Mutan kosro su eis molin kosro lalos, ac mutan koluk uh, elos sie kwasrip nu ke misa.
Nebo nevěstka jest jáma hluboká, a studnice těsná žena cizí.
28 Elos soanekom oana mwet pisrapasr, ac oru mukul puspis in tia pwaye nu sin mutan kialos.
Onať také jako loupežník úklady činí, a zoufalce na světě rozmnožuje.
29 Su oasr ongoiya yoro? Su oasr asor yoro? Su amei ac lungse anwuk finne wangin sripa? Su srusrala atronmuta?
Komu běda? komu ouvech? komu svady? komu křik? komu rány darmo? komu červenost očí?
30 Elos su muta paht ke wain uh, ac elos su kar mwe nim ku.
Těm, kteříž se zdržují na víně; těm, kteříž chodí, aby vyhledali strojené víno.
31 Nimet lela wain uh in srifekomla, finne srusra ac saromrom in cup uh, ac arulana wo emah ke kom ac ukumya uh.
Nehleď na víno rdící se, že vydává v koflíku záři svou, a přímo vyskakuje.
32 Ke lotutang tok ah, kom ac pula mu oana soko wet pwasin el ngaliskomi.
Naposledy jako had uštípne, a jako štír ušťkne.
33 Motom ac liye ma sakirik, ac nunak lom ac kaskas lom ac fah tia kalem.
Oči tvé hleděti budou na cizí, a srdce tvé mluviti bude převrácené věci,
34 Kom ac pula mu kom kalkal meoa — ikwot ikme oana ke kom muta elucng ke kwesu in oak uh.
A budeš jako ten, kterýž spí u prostřed moře, a jako ten, kterýž spí na vrchu sloupu bárky.
35 Na kom ac fahk, “Oasr mwet puokyu, nga tia pula. Oasr mwet uniyu tuh nga tiana esam. Efu ku nga kofla in tukakek? Nga enenu sie pac mwe nim ah.”
Díš: Zbili mne, a nestonal jsem, tloukli mne, a nečil jsem; když procítím, dám se zase v to.

< Soakas 23 >