< Soakas 18 >

1 Mwet se ma tia lungse kupasr nu sin mwet, el nunku kacl sifacna. El ac tiana insese nu ke ma mwet ngia pangon mu suwohs.
SEGÚN [su] antojo busca el que se desvía, y se entremete en todo negocio.
2 Sie mwet lalfon el lungse fahk nunak lal sifacna. El tia suk elan kalem ke nunak lun mwet ngia.
No toma placer el necio en la inteligencia, sino en lo que su corazón se descubre.
3 Ma koluk ac mwekin uh tukeni fahsr. Kom fin orala sie ma koluk, ac sufanyuk kom.
Cuando viene el impío, viene también el menosprecio, y con el deshonrador la afrenta.
4 Kas lun sie mwet ac ku in ase lalmwetmet — loal oana meoa, ac loslos oana soko infacl.
Aguas profundas son las palabras de la boca del hombre; y arroyo revertiente, la fuente de la sabiduría.
5 Tia wo in wi layen lun mwet ma orala ma koluk, mweyen ac ku in sruokya nununku suwohs liki mwet wangin mwata.
Tener respeto á la persona del impío, para hacer caer al justo de [su] derecho, no es bueno.
6 Ke pacl se mwet lalfon el purakak sie akukuin, el sifacna suk in sringsring el.
Los labios del necio vienen con pleito; y su boca á cuestiones llama.
7 Ke sie mwet lalfon el kaskas, el sifacna akkolukyalla; el sruhu ke kas lal sifacna.
La boca del necio es quebrantamiento para sí, y sus labios son lazos para su alma.
8 Arulana wo eman lesrik uh. Kut lungse na ukumya.
Las palabras del chismoso parecen blandas, y descienden hasta lo íntimo del vientre.
9 Koluk lun sie mwet alsrangesr, oapana koluk lun sie mwet kunausten.
También el que es negligente en su obra es hermano del hombre disipador.
10 LEUM GOD El oana sie tower na ku, yen mwet suwoswos ku in som ac wikla we.
Torre fuerte es el nombre de Jehová: á él correrá el justo, y será levantado.
11 Mwet kasrup elos nunku mu mwe kasrup lalos ac karinganulos oana pot fulat ma rauneak sie siti.
Las riquezas del rico son la ciudad de su fortaleza, y como un muro alto en su imaginación.
12 Sie mwet inse pusisel ac fah akfulatyeyuk. El su inse fulat ac fah sun ongoiya.
Antes del quebrantamiento se eleva el corazón del hombre, y antes de la honra es el abatimiento.
13 Porongo meet liki kom topuk. Kom fin tia oru ouinge, kom oana sie mwet lalfon ac kom ac fah mwekin.
El que responde palabra antes de oir, le es fatuidad y oprobio.
14 Kuiyen nunak lom ku in kasrekom ke pacl kom mas. Fin wanginla, na finsrak lom ac wanginla pac.
El ánimo del hombre soportará su enfermedad: mas ¿quién soportará al ánimo angustiado?
15 Sie mwet lalmwetmet el suk in akyokye etauk lal pacl nukewa.
El corazón del entendido adquiere sabiduría; y el oído de los sabios busca la ciencia.
16 Kom fin ke osun nu sin sie mwet fulat, us sie mwe sang an lom nu sel, na ac fah fisrasr kom in sonol.
El presente del hombre le ensancha [el camino], y le lleva delante de los grandes.
17 Ke pacl in nununku, mwet se ma sramsram meet ac lumweyuk mu el pa pwaye, nwe ke pacl se mwet se lainul uh mutawauk in kisen siyuk sel.
El primero en su propia causa [parece] justo; y su adversario viene, y le sondea.
18 Mwet fulat luo fin amei in acn in nununku, na susfa pa ku in aksafyela.
La suerte pone fin á los pleitos, y desparte los fuertes.
19 Kasru ma lim ac el ac fah karingin kom oana sie pot ku lun siti uh. A kom fin akukuin nu sel, el ac fah kaliya srungul lal nu sum.
El hermano ofendido [es más tenaz] que una ciudad fuerte: y las contiendas [de los hermanos] son como cerrojos de alcázar.
20 Kom ac fah kosrani ma wo ku ma koluk ke kas nukewa kom fahk.
Del fruto de la boca del hombre se hartará su vientre; hartaráse del producto de sus labios.
21 Ma kom fahk uh ku in karingin moul ku kunausla moul; ouinge kom ac sifacna eis fokin ma kom fahk.
La muerte y la vida están en poder de la lengua; y el que la ama comerá de sus frutos.
22 El su konauk sie mutan kial el konauk sie ma arulana wo; ma inge akkalemye kulang lun LEUM GOD nu sel.
El que halló esposa halló el bien, y alcanzó la benevolencia de Jehová.
23 Pacl sie mwet sukasrup el kaskas el enenu in kas fisrasr. A top lun mwet kasrup uh arulana kou.
El pobre habla con ruegos; mas el rico responde durezas.
24 Kutu kawuk uh tiana kawil, a kutu kawuk uh wo liki na tamulel.
El hombre [que tiene] amigos, ha de mostrarse amigo: y amigo hay más conjunto que el hermano.

< Soakas 18 >